Skip to main content

وَقَالَ الَّذِيْنَ اتَّبَعُوْا لَوْ اَنَّ لَنَا كَرَّةً فَنَتَبَرَّاَ مِنْهُمْ ۗ كَمَا تَبَرَّءُوْا مِنَّا ۗ كَذٰلِكَ يُرِيْهِمُ اللّٰهُ اَعْمَالَهُمْ حَسَرٰتٍ عَلَيْهِمْ ۗ وَمَا هُمْ بِخَارِجِيْنَ مِنَ النَّارِ ࣖ  ( البقرة: ١٦٧ )

waqāla
وَقَالَ
And said
他说|和
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
ittabaʿū
ٱتَّبَعُوا۟
followed
他们追随
law
لَوْ
"(Only) if
如果
anna
أَنَّ
[that]
那个
lanā
لَنَا
for us
我们|对
karratan
كَرَّةً
a return
返回
fanatabarra-a
فَنَتَبَرَّأَ
then we will disown
我们否认|因此
min'hum
مِنْهُمْ
[from] them
他们|从
kamā
كَمَا
as
什么|好像
tabarraū
تَبَرَّءُوا۟
they disown
他们否认
minnā
مِنَّاۗ
[from] us"
我们|从
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
这样
yurīhimu
يُرِيهِمُ
will show them
他们|他显示
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
aʿmālahum
أَعْمَٰلَهُمْ
their deeds
他们的|行为
ḥasarātin
حَسَرَٰتٍ
(as) regrets
后悔
ʿalayhim
عَلَيْهِمْۖ
for them
他们|在
wamā
وَمَا
And not
不|和
hum
هُم
they
他们
bikhārijīna
بِخَٰرِجِينَ
will come out
逃出|在
mina
مِنَ
from
l-nāri
ٱلنَّارِ
the Fire
火狱

Wa qaalal lazeenat taba'oo law anna lanaa karratan fanatabarra a minhum kamaa tabarra'oo minnaa; kazaalika yureehimullaahu a'maalahum hasaraatin 'alaihim wa maa hum bikhaarijeena minan Naar (al-Baq̈arah 2:167)

English Sahih:

Those who followed will say, "If only we had another turn [at worldly life] so we could disassociate ourselves from them as they have disassociated themselves from us." Thus will Allah show them their deeds as regrets upon them. And they are never to emerge from the Fire. (Al-Baqarah [2] : 167)

Ma Jian (Simplified):

随从的人,将说:“但愿我们得返尘世,那么,我们将与他们绝交,犹如他们与我们绝交一样。”安拉将这样以他们的行为昭示他们,使他们感到悔恨,他们绝不能逃出火狱。 (黄牛 [2] : 167)

1 Mokhtasar Chinese

弱者对被追随的领袖说:“但愿我们能重返今世,我们会像你们撇清我们那样与你们断交。”同样,真主在后世会让他们看到严厉的惩罚——他们因跟错人而受到的惩罚,他们悔恨交加,他们必将永居火狱之中。