Skip to main content

ثُمَّ اَفِيْضُوْا مِنْ حَيْثُ اَفَاضَ النَّاسُ وَاسْتَغْفِرُوا اللّٰهَ ۗ اِنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ  ( البقرة: ١٩٩ )

thumma
ثُمَّ
Then
然后
afīḍū
أَفِيضُوا۟
depart
你们离开
min
مِنْ
from
ḥaythu
حَيْثُ
wherever
那个地方
afāḍa
أَفَاضَ
depart
他离开
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
the people
世人
wa-is'taghfirū
وَٱسْتَغْفِرُوا۟
and ask forgiveness
你们应求恕饶|和
l-laha
ٱللَّهَۚ
(of) Allah
真主
inna
إِنَّ
Indeed
确实
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
至赦的
raḥīmun
رَّحِيمٌ
All-Merciful
至慈的

Summa afeedoo min haisu afaadan naasu wastagh firullaah; innnal laaha Ghafoo rur-Raheem (al-Baq̈arah 2:199)

English Sahih:

Then depart from the place from where [all] the people depart and ask forgiveness of Allah. Indeed, Allah is Forgiving and Merciful. (Al-Baqarah [2] : 199)

Ma Jian (Simplified):

然后,你们从众人结队而行的地方结队而行,你们当向安拉求饶。安拉确是至赦的,确是至慈的。 (黄牛 [2] : 199)

1 Mokhtasar Chinese

之后,你们应结队离开阿拉法山,就像人们效仿先知易卜拉欣曾做的那样。你们不要效仿蒙昧时期的人们不站立阿拉法山。你们应以朝觐中的欠缺而向真主求恕饶,真主是赦宥其仆并怜悯他们的主宰。