Skip to main content

يَسْـَٔلُوْنَكَ مَاذَا يُنْفِقُوْنَ ۗ قُلْ مَآ اَنْفَقْتُمْ مِّنْ خَيْرٍ فَلِلْوَالِدَيْنِ وَالْاَقْرَبِيْنَ وَالْيَتٰمٰى وَالْمَسٰكِيْنِ وَابْنِ السَّبِيْلِ ۗ وَمَا تَفْعَلُوْا مِنْ خَيْرٍ فَاِنَّ اللّٰهَ بِهٖ عَلِيْمٌ   ( البقرة: ٢١٥ )

yasalūnaka
يَسْـَٔلُونَكَ
They ask you
你|他们问
mādhā
مَاذَا
what
如何?
yunfiqūna
يُنفِقُونَۖ
they (should) spend
他们花费
qul
قُلْ
Say
你说
مَآ
"Whatever
什么
anfaqtum
أَنفَقْتُم
you spend
你们花费
min
مِّنْ
of
khayrin
خَيْرٍ
good
财产
falil'wālidayni
فَلِلْوَٰلِدَيْنِ
(is) for parents
父母亲|归于|然后
wal-aqrabīna
وَٱلْأَقْرَبِينَ
and the relatives
至亲|和
wal-yatāmā
وَٱلْيَتَٰمَىٰ
and the orphans
众孤儿|和
wal-masākīni
وَٱلْمَسَٰكِينِ
and the needy
贫民们|和
wa-ib'ni
وَٱبْنِ
and (of)
期间|和
l-sabīli
ٱلسَّبِيلِۗ
the wayfarer
旅行的
wamā
وَمَا
And whatever
什么|和
tafʿalū
تَفْعَلُوا۟
you do
你们做
min
مِنْ
of
khayrin
خَيْرٍ
good
善行
fa-inna
فَإِنَّ
So indeed
确实|因此
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
bihi
بِهِۦ
of it
它|在
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(is) All-Aware
全知

Yas'aloonaka maazaa yunfiqoona qul maaa anfaqtum min khairin falil waalidaini wal aqrabeena walyataamaa wal masaakeeni wabnis sabeel; wa maa taf'aloo min khairin fa innal laaha bihee 'Aleem (al-Baq̈arah 2:215)

English Sahih:

They ask you, [O Muhammad], what they should spend. Say, "Whatever you spend of good is [to be] for parents and relatives and orphans and the needy and the traveler. And whatever you do of good – indeed, Allah is Knowing of it." (Al-Baqarah [2] : 215)

Ma Jian (Simplified):

他们问你他们应该怎样费用,你说:“你们所费用的财产,当费用于父母、至亲、孤儿、贫民、旅客,你们无论行什么善功,都确是安拉所全知的。” (黄牛 [2] : 215)

1 Mokhtasar Chinese

先知啊!你的追随者问你,怎样花费各种财产并应当搁置在哪里呢?你对他们说:“你们以善举而花费——用于双亲、近亲、有所需的孤儿、一贫如洗的贫民、远离家人和故乡的旅客等的合法消费。信士啊!你们做的无论多与寡的善事,真主都是彻知的,真主将以此报酬你们。”