Skip to main content

كُتِبَ عَلَيْكُمُ الْقِتَالُ وَهُوَ كُرْهٌ لَّكُمْ ۚ وَعَسٰٓى اَنْ تَكْرَهُوْا شَيْـًٔا وَّهُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ ۚ وَعَسٰٓى اَنْ تُحِبُّوْا شَيْـًٔا وَّهُوَ شَرٌّ لَّكُمْ ۗ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ وَاَنْتُمْ لَا تَعْلَمُوْنَ ࣖ  ( البقرة: ٢١٦ )

kutiba
كُتِبَ
Is prescribed
它被定制
ʿalaykumu
عَلَيْكُمُ
upon you
你们|在
l-qitālu
ٱلْقِتَالُ
[the] fighting
战争
wahuwa
وَهُوَ
while it
它|和
kur'hun
كُرْهٌ
(is) hateful
不被喜欢
lakum
لَّكُمْۖ
to you
你们|对
waʿasā
وَعَسَىٰٓ
But perhaps
它也许|和
an
أَن
[that]
那个
takrahū
تَكْرَهُوا۟
you dislike
你们不喜欢
shayan
شَيْـًٔا
a thing
一件事情
wahuwa
وَهُوَ
and it
它|和
khayrun
خَيْرٌ
(is) good
有益
lakum
لَّكُمْۖ
for you
你们|对
waʿasā
وَعَسَىٰٓ
and perhaps
它也许|和
an
أَن
[that]
那个
tuḥibbū
تُحِبُّوا۟
you love
你们喜欢
shayan
شَيْـًٔا
a thing
一件事情
wahuwa
وَهُوَ
and it
它|和
sharrun
شَرٌّ
(is) bad
不好
lakum
لَّكُمْۗ
for you
你们|对
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
真主|和
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
他知道
wa-antum
وَأَنتُمْ
while you
你们|和
لَا
(do) not
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
know
你们知道

Kutiba alaikumulqitaalu wa huwa kurhullakum wa 'asaaa an takrahoo shai'anw wa huwa khairullakum wa 'asaaa an tuhibbo shai'anw wa huwa sharrullakum; wallaahu ya'lamu wa antum laa ta'lamoon (al-Baq̈arah 2:216)

English Sahih:

Battle has been enjoined upon you while it is hateful to you. But perhaps you hate a thing and it is good for you; and perhaps you love a thing and it is bad for you. And Allah knows, while you know not. (Al-Baqarah [2] : 216)

Ma Jian (Simplified):

战争已成为你们的定制,而战争是你们所厌恶的。也许你们厌恶某件事,而那件事对于你们是有益的;或许你们喜爱某件事,而那件事对于你们是有害的。安拉知道,你们确不知道。 (黄牛 [2] : 216)

1 Mokhtasar Chinese

信士啊!为主道征战已成为你们的定制,虽然战争是你们内心所厌恶的。战争需要牺牲财力和人力。也许你们厌恶某件事,而事实上那件事是对你们有益的好事,如为主道出征,就可获得制敌和为主道奋斗的回赐;也许你们喜欢某件事,而事实上那件事是对你们有害的坏事,如放弃奋斗抗争,它会使人意志消沉并受制于敌。的确,真主全知一切事物的好坏,而你们却不知道。你们应响应真主的命令,获得其中的福利。