Skip to main content

لَآ اِكْرَاهَ فِى الدِّيْنِۗ قَدْ تَّبَيَّنَ الرُّشْدُ مِنَ الْغَيِّ ۚ فَمَنْ يَّكْفُرْ بِالطَّاغُوْتِ وَيُؤْمِنْۢ بِاللّٰهِ فَقَدِ اسْتَمْسَكَ بِالْعُرْوَةِ الْوُثْقٰى لَا انْفِصَامَ لَهَا ۗوَاللّٰهُ سَمِيْعٌ عَلِيْمٌ  ( البقرة: ٢٥٦ )

لَآ
(There is) no
ik'rāha
إِكْرَاهَ
compulsion
强迫
فِى
in
l-dīni
ٱلدِّينِۖ
the religion
宗教
qad
قَد
Surely
确实
tabayyana
تَّبَيَّنَ
has become distinct
它明白
l-rush'du
ٱلرُّشْدُ
the right (path)
正道
mina
مِنَ
from
l-ghayi
ٱلْغَىِّۚ
the wrong
错误
faman
فَمَن
Then whoever
谁|因此
yakfur
يَكْفُرْ
disbelieves
他不信
bil-ṭāghūti
بِٱلطَّٰغُوتِ
in false deities
魔鬼|在
wayu'min
وَيُؤْمِنۢ
and believes
他诚信|和
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
真主|在
faqadi
فَقَدِ
then surely
确实|因此
is'tamsaka
ٱسْتَمْسَكَ
he grasped
他把握住
bil-ʿur'wati
بِٱلْعُرْوَةِ
the handhold
把柄|在
l-wuth'qā
ٱلْوُثْقَىٰ
[the] firm
坚实的
لَا
(which) not
infiṣāma
ٱنفِصَامَ
(will) break
折断
lahā
لَهَاۗ
[for it]
它|对
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
真主|和
samīʿun
سَمِيعٌ
(is) All-Hearing
全聪的
ʿalīmun
عَلِيمٌ
All-Knowing
全知的

Laaa ikraaha fid deeni qat tabiyanar rushdu minal ghayy; famai yakfur bit Taaghooti wa yu'mim billaahi faqadis tamsaka bil'urwatil wusqaa lan fisaama lahaa; wallaahu Samee'un 'Aleem (al-Baq̈arah 2:256)

English Sahih:

There shall be no compulsion in [acceptance of] the religion. The right course has become distinct from the wrong. So whoever disbelieves in Taghut and believes in Allah has grasped the most trustworthy handhold with no break in it. And Allah is Hearing and Knowing. (Al-Baqarah [2] : 256)

Ma Jian (Simplified):

对于宗教,绝无强迫;因为正邪确已分明了。谁不信塔吾特而信安拉,谁确已把握住坚实的、绝不断折的把柄。安拉是全聪的,是全知的。 (黄牛 [2] : 256)

1 Mokhtasar Chinese

不能强迫他人信仰伊斯兰教,因为真正的宗教确无强迫。的确,正邪已明显区分。谁否认除真主外的任何崇拜物,只信仰独一的真主,谁就确已把握住坚实的,在后世得以解脱的宗教。真主是全聪其仆的言辞,彻知他们的行为,并以此报偿他们的主宰。