۞ اَفَتَطْمَعُوْنَ اَنْ يُّؤْمِنُوْا لَكُمْ وَقَدْ كَانَ فَرِيْقٌ مِّنْهُمْ يَسْمَعُوْنَ كَلَامَ اللّٰهِ ثُمَّ يُحَرِّفُوْنَهٗ مِنْۢ بَعْدِ مَا عَقَلُوْهُ وَهُمْ يَعْلَمُوْنَ ( البقرة: ٧٥ )
afataṭmaʿūna
أَفَتَطْمَعُونَ
Do you hope
你们妄图|因此|吗?
an
أَن
that
那个
yu'minū
يُؤْمِنُوا۟
they will believe
他们归信
lakum
لَكُمْ
[for] you
你们|为
waqad
وَقَدْ
while indeed
必定|和
kāna
كَانَ
(there) has been
他是
farīqun
فَرِيقٌ
a party
一群人
min'hum
مِّنْهُمْ
of them
他们|从
yasmaʿūna
يَسْمَعُونَ
(who used to) hear
他们听到
kalāma
كَلَٰمَ
(the) words
言语
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
thumma
ثُمَّ
then
然后
yuḥarrifūnahu
يُحَرِّفُونَهُۥ
they distort it
它|他们篡改
min
مِنۢ
from
从
baʿdi
بَعْدِ
after
之后
mā
مَا
[what]
什么
ʿaqalūhu
عَقَلُوهُ
they understood it
它|他们了解
wahum
وَهُمْ
while they
他们|和
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know?
他们知道
Afatatma'oona ai yu'minoo lakum wa qad kaana fareequm minhum yasma'oona Kalaamal laahi summa yuharri foonahoo mim ba'di maa'aqaloohu wa hum ya'lamoon (al-Baq̈arah 2:75)
English Sahih:
Do you covet [the hope, O believers], that they would believe for you while a party of them used to hear the words of Allah and then distort it [i.e., the Torah] after they had understood it while they were knowing? (Al-Baqarah [2] : 75)
Ma Jian (Simplified):
你们还企图他们会为你们的劝化而信道吗?他们当中有一派人,曾听到安拉的言语,他们既了解之后,便明知故犯地加以篡改。 (黄牛 [2] : 75)