وَقَالُوْا قُلُوْبُنَا غُلْفٌ ۗ بَلْ لَّعَنَهُمُ اللّٰهُ بِكُفْرِهِمْ فَقَلِيْلًا مَّا يُؤْمِنُوْنَ ( البقرة: ٨٨ )
waqālū
وَقَالُوا۟
And they said
他们说|和
qulūbunā
قُلُوبُنَا
"Our hearts
我们的|众心
ghul'fun
غُلْفٌۢۚ
(are) wrapped"
被蒙蔽
bal
بَل
Nay
不然
laʿanahumu
لَّعَنَهُمُ
has cursed them
他们|他弃绝
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
bikuf'rihim
بِكُفْرِهِمْ
for their disbelief
他们的|不信|因为
faqalīlan
فَقَلِيلًا
so little
很少|因此
mā
مَّا
(is) what
什么
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
they believe
他们信仰
Wa qaaloo quloobunaa ghulf; bal la'anahumul laahu bikufrihim faqaleelam maa yu'minoon (al-Baq̈arah 2:88)
English Sahih:
And they said, "Our hearts are wrapped." But, [in fact], Allah has cursed them for their disbelief, so little is it that they believe. (Al-Baqarah [2] : 88)
Ma Jian (Simplified):
他们说:“我们的心是受蒙蔽的。”不然,安拉因他们不信道而弃绝他们,故他们很少归信。 (黄牛 [2] : 88)