Skip to main content

اِذْ رَاٰ نَارًا فَقَالَ لِاَهْلِهِ امْكُثُوْٓا اِنِّيْ اٰنَسْتُ نَارًا لَّعَلِّيْٓ اٰتِيْكُمْ مِّنْهَا بِقَبَسٍ اَوْ اَجِدُ عَلَى النَّارِ هُدًى   ( طه: ١٠ )

idh
إِذْ
When
当时
raā
رَءَا
he saw
他看见
nāran
نَارًا
a fire
一个火
faqāla
فَقَالَ
then he said
他说|因此
li-ahlihi
لِأَهْلِهِ
to his family
他的|家属|对
um'kuthū
ٱمْكُثُوٓا۟
"Stay here;
你们等待
innī
إِنِّىٓ
indeed I
我|确实
ānastu
ءَانَسْتُ
[I] perceived
我看见
nāran
نَارًا
a fire;
一个火
laʿallī
لَّعَلِّىٓ
perhaps I (can)
我|或许
ātīkum
ءَاتِيكُم
bring you
你们|我带给
min'hā
مِّنْهَا
therefrom
它|从
biqabasin
بِقَبَسٍ
a burning brand
一个火把|在
aw
أَوْ
or
或者
ajidu
أَجِدُ
I find
我发现
ʿalā
عَلَى
at
l-nāri
ٱلنَّارِ
the fire
hudan
هُدًى
guidance"
向导

Iz ra aa naaran faqaala li alhlihim kusooo inneee aanastu naaral la'alleee aateekum minhaa biqabasin aw ajidu 'alan naari hudaa (Ṭāʾ Hāʾ 20:10)

English Sahih:

When he saw a fire and said to his family, "Stay here; indeed, I have perceived a fire; perhaps I can bring you a torch or find at the fire some guidance." (Taha [20] : 10)

Ma Jian (Simplified):

当时,他看见一处火光,就对他的家属说:“你们稍留一下,我确已看见一处火了,也许我拿一个火把来给你们,或许我在有火的那里发现向导。” (塔哈 [20] : 10)

1 Mokhtasar Chinese

当时,他在旅途中看见了一处火光。他对家人说:“你们在这里等一下,我看到一处火,也许我会给你们拿来火把,或者找到为我们指路的人。”