Skip to main content

فَاَكَلَا مِنْهَا فَبَدَتْ لَهُمَا سَوْاٰتُهُمَا وَطَفِقَا يَخْصِفٰنِ عَلَيْهِمَا مِنْ وَّرَقِ الْجَنَّةِۚ وَعَصٰٓى اٰدَمُ رَبَّهٗ فَغَوٰى ۖ  ( طه: ١٢١ )

fa-akalā
فَأَكَلَا
Then they both ate
他俩吃|然后
min'hā
مِنْهَا
from it
它|从
fabadat
فَبَدَتْ
so became apparent
它显现|因此
lahumā
لَهُمَا
to them
他俩|为
sawātuhumā
سَوْءَٰتُهُمَا
their shame
他俩的|阴部
waṭafiqā
وَطَفِقَا
and they began
他俩开始|和
yakhṣifāni
يَخْصِفَانِ
(to) fasten
他俩摘取
ʿalayhimā
عَلَيْهِمَا
on themselves
他俩|在
min
مِن
from
waraqi
وَرَقِ
(the) leaves
众树叶
l-janati
ٱلْجَنَّةِۚ
(of) Paradise
园里的
waʿaṣā
وَعَصَىٰٓ
And Adam disobeyed
他不服从|和
ādamu
ءَادَمُ
And Adam disobeyed
阿丹
rabbahu
رَبَّهُۥ
his Lord
他的|养主
faghawā
فَغَوَىٰ
and erred
他迷误|因此

Fa akalaa minhaa fabadat lahumaa saw aatuhumaa wa tafiqaa yakhsifaani 'alaihimaa minw waraqil jannah; wa 'asaaa Aadamu Rabbahoo faghawaa (Ṭāʾ Hāʾ 20:121)

English Sahih:

And they [i.e., Adam and his wife] ate of it, and their private parts became apparent to them, and they began to fasten over themselves from the leaves of Paradise. And Adam disobeyed his Lord and erred. (Taha [20] : 121)

Ma Jian (Simplified):

他俩就吃了那棵树的果实,他俩的阴部就对他俩显露了,他俩就以园里的树叶遮蔽身体。阿丹违背了他的主,因而迷误了。 (塔哈 [20] : 121)

1 Mokhtasar Chinese

阿丹和哈娃吃了禁果,俩人的羞体显露出来。他俩开始用园里的树叶来遮羞。阿丹违抗了真主的命令,他没有远离那棵树,他做了不该做的事。