Skip to main content

اِذْ تَمْشِيْٓ اُخْتُكَ فَتَقُوْلُ هَلْ اَدُلُّكُمْ عَلٰى مَنْ يَّكْفُلُهٗ ۗفَرَجَعْنٰكَ اِلٰٓى اُمِّكَ كَيْ تَقَرَّ عَيْنُهَا وَلَا تَحْزَنَ ەۗ وَقَتَلْتَ نَفْسًا فَنَجَّيْنٰكَ مِنَ الْغَمِّ وَفَتَنّٰكَ فُتُوْنًا ەۗ فَلَبِثْتَ سِنِيْنَ فِيْٓ اَهْلِ مَدْيَنَ ەۙ ثُمَّ جِئْتَ عَلٰى قَدَرٍ يّٰمُوْسٰى  ( طه: ٤٠ )

idh
إِذْ
When
当时
tamshī
تَمْشِىٓ
was going
她走去
ukh'tuka
أُخْتُكَ
your sister
你的|姐姐
fataqūlu
فَتَقُولُ
and she said
她说|然后
hal
هَلْ
"Shall
是否?
adullukum
أَدُلُّكُمْ
I show you
你们|我指示
ʿalā
عَلَىٰ
[to]
man
مَن
(one) who
yakfuluhu
يَكْفُلُهُۥۖ
will nurse and rear him'?"
他|他养育
farajaʿnāka
فَرَجَعْنَٰكَ
So We returned you
你|我们送还|因此
ilā
إِلَىٰٓ
to
ummika
أُمِّكَ
your mother
你的|母亲
kay
كَىْ
that
以便
taqarra
تَقَرَّ
may be cooled
她愉快
ʿaynuhā
عَيْنُهَا
her eyes
她的|眼睛
walā
وَلَا
and not
不|和
taḥzana
تَحْزَنَۚ
she grieves
她忧愁
waqatalta
وَقَتَلْتَ
And you killed
你杀|和
nafsan
نَفْسًا
a man
一个男人
fanajjaynāka
فَنَجَّيْنَٰكَ
but We saved you
你|我们救|但是
mina
مِنَ
from
l-ghami
ٱلْغَمِّ
the distress
忧患
wafatannāka
وَفَتَنَّٰكَ
and We tried you
你|我们试验|和
futūnan
فُتُونًاۚ
(with) a trial
一个试验
falabith'ta
فَلَبِثْتَ
Then you remained
你停留|然后
sinīna
سِنِينَ
(some) years
若干年
فِىٓ
with
ahli
أَهْلِ
(the) people
人们
madyana
مَدْيَنَ
(of) Madyan
麦德彦的
thumma
ثُمَّ
Then
然后
ji'ta
جِئْتَ
you came
你来到
ʿalā
عَلَىٰ
at
qadarin
قَدَرٍ
the decreed (time)
前定
yāmūsā
يَٰمُوسَىٰ
O Musa!
穆萨|喔

Iz tamsheee ukhtuka fataqoolu hal adullukum 'alaa mai yakfuluhoo faraja 'naaka ilaaa ummika kai taqarra 'ainuhaa wa laa tahzan; wa qatalta nafsan fanajjainaaka minal ghammi wa fatannaaka futoonaa; falabista sineena feee ahli Madyana summa ji'ta 'alaa qadariny yaa Moosa (Ṭāʾ Hāʾ 20:40)

English Sahih:

[And We favored you] when your sister went and said, 'Shall I direct you to someone who will be responsible for him?' So We restored you to your mother that she might be content and not grieve. And you killed someone, but We saved you from retaliation and tried you with a [severe] trial. And you remained [some] years among the people of Madyan. Then you came [here] at the decreed time, O Moses. (Taha [20] : 40)

Ma Jian (Simplified):

当时,你的姐姐走去说:“我指示你们一个养育他的人,好吗?”我就把你送还你母亲,以便她愉快而不忧愁。你曾杀了一个人,而我拯救你脱离忧患,我曾以许多折磨考验你。你曾在麦德彦人之间逗留了许多年。穆萨啊!然后,你依前定而来到这里。 (塔哈 [20] : 40)

1 Mokhtasar Chinese

当时,你的姐姐一直跟着箱子走,她对捡到箱子的人说:“我为你们推荐一个养育他的人好吗?”我就把你送还你的母亲,以便让她高兴而不忧伤。你杀了一个科普特人,我拯救你免遭惩罚。我一次又一次地使你摆脱磨难。你逃离埃及,在麦德彦人那里逗留了很多年。然后,你依前定而来到这里与我交谈。