Skip to main content

قَالُوْا لَنْ نُّؤْثِرَكَ عَلٰى مَا جَاۤءَنَا مِنَ الْبَيِّنٰتِ وَالَّذِيْ فَطَرَنَا فَاقْضِ مَآ اَنْتَ قَاضٍۗ اِنَّمَا تَقْضِيْ هٰذِهِ الْحَيٰوةَ الدُّنْيَا ۗ  ( طه: ٧٢ )

qālū
قَالُوا۟
They said
他们说
lan
لَن
"Never
绝不
nu'thiraka
نُّؤْثِرَكَ
we will prefer you
你|我们挑选
ʿalā
عَلَىٰ
over
مَا
what
什们
jāanā
جَآءَنَا
has come to us
我们|它来到
mina
مِنَ
of
l-bayināti
ٱلْبَيِّنَٰتِ
the clear proofs
众明证
wa-alladhī
وَٱلَّذِى
and the One Who
那个|和
faṭaranā
فَطَرَنَاۖ
created us
我们|他创造
fa-iq'ḍi
فَٱقْضِ
So decree
你判决|因此
مَآ
whatever
什么
anta
أَنتَ
you
qāḍin
قَاضٍۖ
(are) decreeing
判决
innamā
إِنَّمَا
Only
仅仅
taqḍī
تَقْضِى
you can decree
你判决
hādhihi
هَٰذِهِ
(for) this
这个
l-ḥayata
ٱلْحَيَوٰةَ
life
生活
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَآ
(of) the world
今世的

Qaaloo lan nu'siraka 'alaa maa jaaa'anaa minal baiyinaati wallazee fataranaa faqdi maaa anta qaad; innamaa taqdee haazihil hayaatad dunyaa (Ṭāʾ Hāʾ 20:72)

English Sahih:

They said, "Never will we prefer you over what has come to us of clear proofs and [over] He who created us. So decree whatever you are to decree. You can only decree for this worldly life. (Taha [20] : 72)

Ma Jian (Simplified):

他们说:“我们绝不愿挑选你而抛弃已降临我们的明证和创造我们的主宰。你要怎么办就怎么办吧!你只能在今世生活中任意而为。 (塔哈 [20] : 72)

1 Mokhtasar Chinese

术士们对法老说:“法老啊!我们绝不追随你,而放弃降临我们的明显的迹象,我们绝不会选择你而放弃创造我们的主。你想怎么处置就怎么处置吧。你只在短暂的今世生活中有权力,你的权力将会消失。”