Skip to main content

فَرَجَعُوْٓا اِلٰٓى اَنْفُسِهِمْ فَقَالُوْٓا اِنَّكُمْ اَنْتُمُ الظّٰلِمُوْنَ ۙ  ( الأنبياء: ٦٤ )

farajaʿū
فَرَجَعُوٓا۟
So they returned
他们转向|因此
ilā
إِلَىٰٓ
to
anfusihim
أَنفُسِهِمْ
themselves
他们的|自己
faqālū
فَقَالُوٓا۟
and said
他们说|然后
innakum
إِنَّكُمْ
"Indeed you
你们|确实
antumu
أَنتُمُ
[you]
你们
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَ
(are) the wrongdoers"
众不义者

Faraja'ooo ilaaa anfusihim faqaalooo innakum antumuz zaalimoon (al-ʾAnbiyāʾ 21:64)

English Sahih:

So they returned to [blaming] themselves and said [to each other], "Indeed, you are the wrongdoers." (Al-Anbya [21] : 64)

Ma Jian (Simplified):

他们就互相批评。随后说:“你们(崇拜偶像)确是不义的。” (众先知 [21] : 64)

1 Mokhtasar Chinese

他们就互相批评,发现他们的偶像既无益也无害。他们舍真主而崇拜它们,他们是不义的。