اَفَلَمْ يَسِيْرُوْا فِى الْاَرْضِ فَتَكُوْنَ لَهُمْ قُلُوْبٌ يَّعْقِلُوْنَ بِهَآ اَوْ اٰذَانٌ يَّسْمَعُوْنَ بِهَاۚ فَاِنَّهَا لَا تَعْمَى الْاَبْصَارُ وَلٰكِنْ تَعْمَى الْقُلُوْبُ الَّتِيْ فِى الصُّدُوْرِ ( الحج: ٤٦ )
afalam
أَفَلَمْ
So have not
不|然后|吗?
yasīrū
يَسِيرُوا۟
they traveled
他们旅行
fī
فِى
in
在
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the land
大地
fatakūna
فَتَكُونَ
and is
他们是|然后
lahum
لَهُمْ
for them
他们|为
qulūbun
قُلُوبٌ
hearts
众心
yaʿqilūna
يَعْقِلُونَ
(to) reason
他们了解
bihā
بِهَآ
with it
它|在
aw
أَوْ
or
或者
ādhānun
ءَاذَانٌ
ears
众耳
yasmaʿūna
يَسْمَعُونَ
(to) hear
他们听
bihā
بِهَاۖ
with it?
它|在
fa-innahā
فَإِنَّهَا
For indeed [it]
它|确实|然后
lā
لَا
not
不
taʿmā
تَعْمَى
(are) blinded
它盲
l-abṣāru
ٱلْأَبْصَٰرُ
the eyes
众眼
walākin
وَلَٰكِن
but
但是|和
taʿmā
تَعْمَى
(are) blinded
它盲
l-qulūbu
ٱلْقُلُوبُ
the hearts
众心
allatī
ٱلَّتِى
which
那个
fī
فِى
(are) in
在
l-ṣudūri
ٱلصُّدُورِ
the breasts
众胸
Afalam yaseeroo fil ardi fatakoona lahum quloobuny ya'qiloona bihaaa aw aazaanuny yasm'oona bihaa fa innahaa laa ta'mal absaaru wa laakin ta'mal quloobul latee fissudoor (al-Ḥajj 22:46)
English Sahih:
So have they not traveled through the earth and have hearts by which to reason and ears by which to hear? For indeed, it is not eyes that are blinded, but blinded are the hearts which are within the breasts. (Al-Hajj [22] : 46)
Ma Jian (Simplified):
难道他们没有在大地上旅行,因而有心可以了解,或者有耳可以听闻吗?因为肉眼不盲,胸中的心眼却盲了。 (朝觐 [22] : 46)