لَيُدْخِلَنَّهُمْ مُّدْخَلًا يَّرْضَوْنَهٗۗ وَاِنَّ اللّٰهَ لَعَلِيْمٌ حَلِيْمٌ ( الحج: ٥٩ )
layud'khilannahum
لَيُدْخِلَنَّهُم
Surely He will admit them
他们|他使进入|必定
mud'khalan
مُّدْخَلًا
(to) an entrance
一个进入地方
yarḍawnahu
يَرْضَوْنَهُۥۗ
they will be pleased (with) it
它|他们喜欢
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
确实|和
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
laʿalīmun
لَعَلِيمٌ
surely (is) All-Knowing
全知的|必定
ḥalīmun
حَلِيمٌ
Most Forbearing
容忍的
La yudkhilan nahum mud khalany yardawnah; wa innal laaha la 'Aleemun Haleem (al-Ḥajj 22:59)
English Sahih:
He will surely cause them to enter an entrance with which they will be pleased, and indeed, Allah is Knowing and Forbearing. (Al-Hajj [22] : 59)
Ma Jian (Simplified):
他必使他们进入他们所喜悦的地方;安拉确是全知的,确是容忍的。 (朝觐 [22] : 59)