اَفَلَمْ يَدَّبَّرُوا الْقَوْلَ اَمْ جَاۤءَهُمْ مَّا لَمْ يَأْتِ اٰبَاۤءَهُمُ الْاَوَّلِيْنَ ۖ ( المؤمنون: ٦٨ )
afalam
أَفَلَمْ
Then, do not
不|然后|吗?
yaddabbarū
يَدَّبَّرُوا۟
they ponder
他们沉思
l-qawla
ٱلْقَوْلَ
the Word
话语
am
أَمْ
or
或者
jāahum
جَآءَهُم
has come to them
他们|它来到
mā
مَّا
what
什么
lam
لَمْ
not
不
yati
يَأْتِ
(had) come
它来到
ābāahumu
ءَابَآءَهُمُ
(to) their forefathers?
他们的|众父亲
l-awalīna
ٱلْأَوَّلِينَ
(to) their forefathers?
以前的
Afalam yaddabbarrul qawla am jaaa'ahum maa lam yaati aabaaa'ahumul awwaleen (al-Muʾminūn 23:68)
English Sahih:
Then have they not reflected over the word [i.e., the Quran], or has there come to them that which had not come to their forefathers? (Al-Mu'minun [23] : 68)
Ma Jian (Simplified):
他们是没有熟思真言呢?还是没有降临他们的祖先的经典已降临他们呢? (信士 [23] : 68)