Skip to main content

اَفَلَمْ يَدَّبَّرُوا الْقَوْلَ اَمْ جَاۤءَهُمْ مَّا لَمْ يَأْتِ اٰبَاۤءَهُمُ الْاَوَّلِيْنَ ۖ  ( المؤمنون: ٦٨ )

afalam
أَفَلَمْ
Then, do not
不|然后|吗?
yaddabbarū
يَدَّبَّرُوا۟
they ponder
他们沉思
l-qawla
ٱلْقَوْلَ
the Word
话语
am
أَمْ
or
或者
jāahum
جَآءَهُم
has come to them
他们|它来到
مَّا
what
什么
lam
لَمْ
not
yati
يَأْتِ
(had) come
它来到
ābāahumu
ءَابَآءَهُمُ
(to) their forefathers?
他们的|众父亲
l-awalīna
ٱلْأَوَّلِينَ
(to) their forefathers?
以前的

Afalam yaddabbarrul qawla am jaaa'ahum maa lam yaati aabaaa'ahumul awwaleen (al-Muʾminūn 23:68)

English Sahih:

Then have they not reflected over the word [i.e., the Quran], or has there come to them that which had not come to their forefathers? (Al-Mu'minun [23] : 68)

Ma Jian (Simplified):

他们是没有熟思真言呢?还是没有降临他们的祖先的经典已降临他们呢? (信士 [23] : 68)

1 Mokhtasar Chinese

难道这些以物配主者不思考真主所降示的《古兰经》吗?还是没有降临他们祖先的经典已降临他们了呢?他们拒绝,并加以否认。