Skip to main content

مَا اتَّخَذَ اللّٰهُ مِنْ وَّلَدٍ وَّمَا كَانَ مَعَهٗ مِنْ اِلٰهٍ اِذًا لَّذَهَبَ كُلُّ اِلٰهٍۢ بِمَا خَلَقَ وَلَعَلَا بَعْضُهُمْ عَلٰى بَعْضٍۗ سُبْحٰنَ اللّٰهِ عَمَّا يَصِفُوْنَ ۙ  ( المؤمنون: ٩١ )

مَا
Not
ittakhadha
ٱتَّخَذَ
Allah has taken
他收养
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah has taken
真主
min
مِن
any
waladin
وَلَدٍ
son
任何儿子
wamā
وَمَا
and not
不|和
kāna
كَانَ
is
他是
maʿahu
مَعَهُۥ
with Him
他(真主)的|共同
min
مِنْ
any
ilāhin
إِلَٰهٍۚ
god
神灵
idhan
إِذًا
Then
否则
ladhahaba
لَّذَهَبَ
surely (would have) taken away
他独占|必定
kullu
كُلُّ
each
每个
ilāhin
إِلَٰهٍۭ
god
神灵的
bimā
بِمَا
what
什么|在
khalaqa
خَلَقَ
he created
他创造
walaʿalā
وَلَعَلَا
and surely would have overpowered
他战胜|必定|和
baʿḍuhum
بَعْضُهُمْ
some of them
他们的|一部分
ʿalā
عَلَىٰ
[on]
baʿḍin
بَعْضٍۚ
others
一部分
sub'ḥāna
سُبْحَٰنَ
Glory be
赞颂
l-lahi
ٱللَّهِ
(to) Allah
真主的
ʿammā
عَمَّا
above what
什么|在
yaṣifūna
يَصِفُونَ
they attribute!
他们描述

Mat takhazal laahu minw waladinw wa maa kaana ma'ahoo min ilaah; izal lazahaba kullu ilaahim bimaa khalaqa wa la'alaa ba'duhum 'alaa ba'd; Subhaannal laahi 'ammaa yasifoon (al-Muʾminūn 23:91)

English Sahih:

Allah has not taken any son, nor has there ever been with Him any deity. [If there had been], then each deity would have taken what it created, and some of them would have [sought to] overcome others. Exalted is Allah above what they describe [concerning Him]. (Al-Mu'minun [23] : 91)

Ma Jian (Simplified):

安拉没有收养任何儿子,也没有任何神灵与他同等;否则每个神灵必独占他所创造的,他们也必优胜劣败。赞颂安拉,超乎他们的描述。 (信士 [23] : 91)

1 Mokhtasar Chinese

真主没有像不信道者所妄称的那样收养儿子,也没有任何神灵与祂同等。假如还有别的神灵,那么,每个神灵必独占他所创造的,他们也会优胜劣汰,宇宙的秩序就会被破坏。但事实并非如此。这证明应受崇拜的只有一个,那就是真主。真主超绝于以物配主者所描述的、与真主不相符的儿子和同伴。