اِذْ تَلَقَّوْنَهٗ بِاَلْسِنَتِكُمْ وَتَقُوْلُوْنَ بِاَفْوَاهِكُمْ مَّا لَيْسَ لَكُمْ بِهٖ عِلْمٌ وَّتَحْسَبُوْنَهٗ هَيِّنًاۙ وَّهُوَ عِنْدَ اللّٰهِ عَظِيْمٌ ۚ ( النور: ١٥ )
idh
إِذْ
When
当时
talaqqawnahu
تَلَقَّوْنَهُۥ
you received it
你们传播
bi-alsinatikum
بِأَلْسِنَتِكُمْ
with your tongues
你们的|众舌头|在|它
wataqūlūna
وَتَقُولُونَ
and you said
你们说出|和
bi-afwāhikum
بِأَفْوَاهِكُم
with your mouths
你们的|众口|用
mā
مَّا
what
什么
laysa
لَيْسَ
not
它不
lakum
لَكُم
for you
你们|为
bihi
بِهِۦ
of it
它|在
ʿil'mun
عِلْمٌ
any knowledge
知识
wataḥsabūnahu
وَتَحْسَبُونَهُۥ
and you thought it
它|你们认为|和
hayyinan
هَيِّنًا
(was) insignificant
小事
wahuwa
وَهُوَ
while it
他|和
ʿinda
عِندَ
(was) near Allah
那里
l-lahi
ٱللَّهِ
(was) near Allah
真主的
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
great
重大的
iz talaqqawnahoo bi alsinatikum wa taqooloona bi afwaahikum maa laisa lakum bihee 'ilmunw wa tahsaboo nahoo haiyinanw wa huwa 'indl laahi 'azeem (an-Nūr 24:15)
English Sahih:
When you received it with your tongues and said with your mouths that of which you had no knowledge and thought it was insignificant while it was, in the sight of Allah, tremendous. (An-Nur [24] : 15)
Ma Jian (Simplified):
当时,你们道听途说,无知而妄言,你们以为这是一件小事;在安拉看来,确是一件大事。 (光明 [24] : 15)