Skip to main content

اِنَّمَا الْمُؤْمِنُوْنَ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا بِاللّٰهِ وَرَسُوْلِهٖ وَاِذَا كَانُوْا مَعَهٗ عَلٰٓى اَمْرٍ جَامِعٍ لَّمْ يَذْهَبُوْا حَتّٰى يَسْتَأْذِنُوْهُۗ اِنَّ الَّذِيْنَ يَسْتَأْذِنُوْنَكَ اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ يُؤْمِنُوْنَ بِاللّٰهِ وَرَسُوْلِهٖۚ فَاِذَا اسْتَأْذَنُوْكَ لِبَعْضِ شَأْنِهِمْ فَأْذَنْ لِّمَنْ شِئْتَ مِنْهُمْ وَاسْتَغْفِرْ لَهُمُ اللّٰهَ ۗاِنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ  ( النور: ٦٢ )

innamā
إِنَّمَا
Only
仅仅
l-mu'minūna
ٱلْمُؤْمِنُونَ
the believers
众信士
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) those who
那些人
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
他们诚信
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
真主|在
warasūlihi
وَرَسُولِهِۦ
and His Messenger
他的|使者|和
wa-idhā
وَإِذَا
and when
当|和
kānū
كَانُوا۟
they are
他们是
maʿahu
مَعَهُۥ
with him
他(使者)的|共同
ʿalā
عَلَىٰٓ
for
amrin
أَمْرٍ
a matter
一个事情
jāmiʿin
جَامِعٍ
(of) collective action
众集合的
lam
لَّمْ
not
yadhhabū
يَذْهَبُوا۟
they go
他们离开
ḥattā
حَتَّىٰ
until
直到
yastadhinūhu
يَسْتَـْٔذِنُوهُۚ
they (have) asked his permission
他|他们请求允许
inna
إِنَّ
Indeed
确实
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
yastadhinūnaka
يَسْتَـْٔذِنُونَكَ
ask your permission
你|他们请求允许
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those
这等人
alladhīna
ٱلَّذِينَ
[those who]
那些人
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
他们诚信
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
真主|在
warasūlihi
وَرَسُولِهِۦۚ
and His Messenger
他的|使者|和
fa-idhā
فَإِذَا
So when
当|因此
is'tadhanūka
ٱسْتَـْٔذَنُوكَ
they ask your permission
你|他们请求允许
libaʿḍi
لِبَعْضِ
for some
某些|为
shanihim
شَأْنِهِمْ
affair of theirs
他们的|众事情的
fadhan
فَأْذَن
then give permission
你允许|因此
liman
لِّمَن
to whom
谁|至
shi'ta
شِئْتَ
you will
你意欲
min'hum
مِنْهُمْ
among them
他们|从
wa-is'taghfir
وَٱسْتَغْفِرْ
and ask forgiveness
你应求恕饶|和
lahumu
لَهُمُ
for them
他们|为
l-laha
ٱللَّهَۚ
(of) Allah
真主
inna
إِنَّ
Indeed
确实
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
至赦的
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
至慈的

Innamal mu'minoonal lazeena aamanoo billaahi wa Rasoolihee wa izaa kaanoo ma'ahoo 'alaaa amrin jaami'il lam yazhaboo hataa yastaazinooh; innal lazeena yastaa zinookana ulaaa'ikal lazeena yu'minoona billaahi wa Rasoolih; fa izas taazanooka liba'di shaanihim faazal liman shi'ta minhum wastaghfir lahumul laah; innal laaha Gahfoor Raheem (an-Nūr 24:62)

English Sahih:

The believers are only those who believe in Allah and His Messenger and, when they are [meeting] with him for a matter of common interest, do not depart until they have asked his permission. Indeed, those who ask your permission, [O Muhammad] – those are the ones who believe in Allah and His Messenger. So when they ask your permission due to something of their affairs, then give permission to whom you will among them and ask forgiveness for them of Allah. Indeed, Allah is Forgiving and Merciful. (An-Nur [24] : 62)

Ma Jian (Simplified):

信士只是信仰安拉及其使者的人。当他们为任何要事而与使者聚会的时候,他们不退席,直到他们向他请求允许。向你请示者,确是信仰安拉及其使者的。当他们因私事而向你请示的时候,你可以允许你所意欲者,你当为他们向安拉求饶。安拉确是至赦的,确是至慈的。 (光明 [24] : 62)

1 Mokhtasar Chinese

信士只是真诚信仰真主及其使者的人,当他们与先知因关乎穆斯林利益的大事而集会的时候,他们不会离开,直到请求先知允许。先知啊,向你请示的人才是真正信仰真主和使者的人。当他们因私事向你请示的时候,你可以允许你所意欲者,你当为他们而向真主求饶,真主确是至恕的、至慈的。