Skip to main content

لَا تَجْعَلُوْا دُعَاۤءَ الرَّسُوْلِ بَيْنَكُمْ كَدُعَاۤءِ بَعْضِكُمْ بَعْضًاۗ قَدْ يَعْلَمُ اللّٰهُ الَّذِيْنَ يَتَسَلَّلُوْنَ مِنْكُمْ لِوَاذًاۚ فَلْيَحْذَرِ الَّذِيْنَ يُخَالِفُوْنَ عَنْ اَمْرِهٖٓ اَنْ تُصِيْبَهُمْ فِتْنَةٌ اَوْ يُصِيْبَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ   ( النور: ٦٣ )

لَّا
(Do) not
tajʿalū
تَجْعَلُوا۟
make
你们使
duʿāa
دُعَآءَ
(the) calling
召唤
l-rasūli
ٱلرَّسُولِ
(of) the Messenger
使者的
baynakum
بَيْنَكُمْ
among you
你们的|之间
kaduʿāi
كَدُعَآءِ
as (the) call
召唤|像
baʿḍikum
بَعْضِكُم
(of) some of you
你们的|一部份的
baʿḍan
بَعْضًاۚ
(to) others
一部份
qad
قَدْ
Verily
必定
yaʿlamu
يَعْلَمُ
Allah knows
他知道
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah knows
真主
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
yatasallalūna
يَتَسَلَّلُونَ
slip away
他们溜走
minkum
مِنكُمْ
among you
你们|从
liwādhan
لِوَاذًاۚ
under shelter
掩护
falyaḥdhari
فَلْيَحْذَرِ
So let beware
他仅防|使|然后
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
yukhālifūna
يُخَالِفُونَ
oppose
他们违抗
ʿan
عَنْ
[from]
amrihi
أَمْرِهِۦٓ
his orders
他的|命令
an
أَن
lest
那个
tuṣībahum
تُصِيبَهُمْ
befalls them
他们|它降临
fit'natun
فِتْنَةٌ
a trial
一个祸患
aw
أَوْ
or
或者
yuṣībahum
يُصِيبَهُمْ
befalls them
他们|它降临
ʿadhābun
عَذَابٌ
a punishment
一个刑罚
alīmun
أَلِيمٌ
painful
痛苦的

La taj'aloo du'aaa'ar Rasooli bainakum kadu'aaa'i badikum ba'daa; qad ya'lamul laahul lazeena yatasallaloona minkum liwaazaa; fal yahzaril lazeena yukhaalifoona 'an amriheee an tuseebahum fitnatun aw yuseebahum 'azaabun aleem (an-Nūr 24:63)

English Sahih:

Do not make [your] calling of the Messenger among yourselves as the call of one of you to another. Already Allah knows those of you who slip away, concealed by others. So let those beware who dissent from his [i.e., the Prophet's] order, lest fitnah strike them or a painful punishment. (An-Nur [24] : 63)

Ma Jian (Simplified):

你们不要把使者对于你们的召唤当作你们互相间的召唤。安拉确是认识你们中溜走者的。违抗他的命令者,叫他们谨防祸患降临他们,或痛苦的刑罚降临他们! (光明 [24] : 63)

1 Mokhtasar Chinese

信士们啊!你们当尊重使者,当你们召唤他时,不要直呼其名。比如,“穆罕默德”,或者“阿卜杜拉之子”—就像你们互相称呼那样。你们应当说:“真主的使者,或真主的先知。”当他为一件事而召唤你们时,你们不要把它当做你们彼此之间的召唤,而是要积极地去响应。真主确已知道你们中未经许可就偷偷溜走者,让那些违抗使者命令的人警惕真主降下的祸患和痛苦的刑罚。