Skip to main content

ۨالَّذِيْ لَهٗ مُلْكُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَلَمْ يَتَّخِذْ وَلَدًا وَّلَمْ يَكُنْ لَّهٗ شَرِيْكٌ فِى الْمُلْكِ وَخَلَقَ كُلَّ شَيْءٍ فَقَدَّرَهٗ تَقْدِيْرًا  ( الفرقان: ٢ )

alladhī
ٱلَّذِى
The One Who -
那个
lahu
لَهُۥ
to Him (belongs)
他|为
mul'ku
مُلْكُ
(the) dominion
主权
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
诸天的
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
大地的|和
walam
وَلَمْ
and not
不|和
yattakhidh
يَتَّخِذْ
He has taken
他收养
waladan
وَلَدًا
a son
一个儿子
walam
وَلَمْ
and not
不|和
yakun
يَكُن
He has
他是
lahu
لَّهُۥ
for Him
他|为
sharīkun
شَرِيكٌ
a partner
一个伙伴
فِى
in
l-mul'ki
ٱلْمُلْكِ
the dominion
主权
wakhalaqa
وَخَلَقَ
and He (has) created
他创造|和
kulla
كُلَّ
every
每个
shayin
شَىْءٍ
thing
事物的
faqaddarahu
فَقَدَّرَهُۥ
and determined it
它|他量度|然后
taqdīran
تَقْدِيرًا
(with) determination
精密量度

Allazee lahoo mulkus samaawaati wal ardi wa lam yattakhiz waladanw wa lam yakul lahoo shareekun filmulki wa khalaqa kulla shai'in faqaddarahoo taqdeeraa (al-Furq̈ān 25:2)

English Sahih:

He to whom belongs the dominion of the heavens and the earth and who has not taken a son and has not had a partner in dominion and has created each thing and determined it with [precise] determination. (Al-Furqan [25] : 2)

Ma Jian (Simplified):

天地的主权只是他的;他没有收养儿子,在主权中没有伙伴。他创造万物,并加以精密的注定。 (准则 [25] : 2)

1 Mokhtasar Chinese

祂拥有天地的国权,祂没有收养子女,祂也没有伙伴,祂创造了万物,祂以祂的知识和智慧加以精密地预定,使万物各得其所。