Skip to main content

وَاِذَا رَاَوْكَ اِنْ يَّتَّخِذُوْنَكَ اِلَّا هُزُوًاۗ اَهٰذَا الَّذِيْ بَعَثَ اللّٰهُ رَسُوْلًا   ( الفرقان: ٤١ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
当|和
ra-awka
رَأَوْكَ
they see you
你|他们看见
in
إِن
not
yattakhidhūnaka
يَتَّخِذُونَكَ
they take you
你|他们当作
illā
إِلَّا
except
除了
huzuwan
هُزُوًا
(in) mockery
笑柄
ahādhā
أَهَٰذَا
"Is this
这个|吗?
alladhī
ٱلَّذِى
the one whom
那个人
baʿatha
بَعَثَ
Allah has sent
他派来
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah has sent
真主
rasūlan
رَسُولًا
(as) a Messenger?
一个使者

Wa izaa ra awka iny yattakhizoonaka illaa huzuwan ahaazal lazee ba'asal laahu Rasoolaa (al-Furq̈ān 25:41)

English Sahih:

And when they see you, [O Muhammad], they take you not except in ridicule, [saying], "Is this the one whom Allah has sent as a messenger? (Al-Furqan [25] : 41)

Ma Jian (Simplified):

当他们看见你的时候,只把你当作笑柄,(他们说):“这就是安拉派遣来当使者的吗? (准则 [25] : 41)

1 Mokhtasar Chinese

使者啊!当这些否认者看见你的时候,他们嘲笑你,以讽刺的语气说:“难道这就是真主派给我们的使者吗?