Skip to main content

وَعِبَادُ الرَّحْمٰنِ الَّذِيْنَ يَمْشُوْنَ عَلَى الْاَرْضِ هَوْنًا وَّاِذَا خَاطَبَهُمُ الْجٰهِلُوْنَ قَالُوْا سَلٰمًا   ( الفرقان: ٦٣ )

waʿibādu
وَعِبَادُ
And (the) slaves
众仆|和
l-raḥmāni
ٱلرَّحْمَٰنِ
(of) the Most Gracious
至仁主的
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) those who
那些人
yamshūna
يَمْشُونَ
walk
他们行走
ʿalā
عَلَى
on
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
大地
hawnan
هَوْنًا
(in) humbleness
谦逊
wa-idhā
وَإِذَا
and when
当|和
khāṭabahumu
خَاطَبَهُمُ
address them
他们|他伤害
l-jāhilūna
ٱلْجَٰهِلُونَ
the ignorant ones
愚人
qālū
قَالُوا۟
they say
他们说
salāman
سَلَٰمًا
"Peace"
平安

Wa 'ibaadur Rahmaanil lazeena yamshoona 'alal ardi hawnanw wa izaa khaata bahumul jaahiloona qaaloo salaamaa (al-Furq̈ān 25:63)

English Sahih:

And the servants of the Most Merciful are those who walk upon the earth easily, and when the ignorant address them [harshly], they say [words of] peace, (Al-Furqan [25] : 63)

Ma Jian (Simplified):

至仁主的仆人是在大地上谦逊而行的;当愚人以恶言伤害他们的时候,他们说:“祝你们平安。” (准则 [25] : 63)

1 Mokhtasar Chinese

至仁主的仆人在大地上谦逊而行,当愚人与他们交谈时,他们不会用同样的方式对待他们,而是对他们说合理的话。