فَاَوْحَيْنَآ اِلٰى مُوْسٰٓى اَنِ اضْرِبْ بِّعَصَاكَ الْبَحْرَۗ فَانْفَلَقَ فَكَانَ كُلُّ فِرْقٍ كَالطَّوْدِ الْعَظِيْمِ ۚ ( الشعراء: ٦٣ )
fa-awḥaynā
فَأَوْحَيْنَآ
Then We inspired
我们启示|然后
ilā
إِلَىٰ
to
至
mūsā
مُوسَىٰٓ
Musa
穆萨
ani
أَنِ
[that]
那个
iḍ'rib
ٱضْرِب
"Strike
你击
biʿaṣāka
بِّعَصَاكَ
with your staff
你的|手杖|以
l-baḥra
ٱلْبَحْرَۖ
the sea"
海
fa-infalaqa
فَٱنفَلَقَ
So it parted
它分开|然后
fakāna
فَكَانَ
and became
它是|然后
kullu
كُلُّ
each
每个
fir'qin
فِرْقٍ
part
部分的
kal-ṭawdi
كَٱلطَّوْدِ
like the mountain
山|像
l-ʿaẓīmi
ٱلْعَظِيمِ
[the] great
大的
Fa awhainaaa ilaa Moosaaa anidrib bi'asaakal bahra fanfalaqa fakaana kullu firqin kattawdil 'azeem (aš-Šuʿarāʾ 26:63)
English Sahih:
Then We inspired to Moses, "Strike with your staff the sea," and it parted, and each portion was like a great towering mountain. (Ash-Shu'ara [26] : 63)
Ma Jian (Simplified):
我启示穆萨说:“你应当用你的手杖击海。”海就裂开,每一部分,像一座大山。 (众诗人 [26] : 63)