Skip to main content

۞ فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهٖٓ اِلَّآ اَنْ قَالُوْٓا اَخْرِجُوْٓا اٰلَ لُوْطٍ مِّنْ قَرْيَتِكُمْۙ اِنَّهُمْ اُنَاسٌ يَّتَطَهَّرُوْنَ   ( النمل: ٥٦ )

famā
فَمَا
But not
不|因此
kāna
كَانَ
was
它是
jawāba
جَوَابَ
(the) answer
回答
qawmihi
قَوْمِهِۦٓ
(of) his people
他的|民众的
illā
إِلَّآ
except
除了
an
أَن
that
那个
qālū
قَالُوٓا۟
they said
他们说
akhrijū
أَخْرِجُوٓا۟
"Drive out
你们逐出
āla
ءَالَ
(the) family
家属
lūṭin
لُوطٍ
(of) Lut
鲁特的
min
مِّن
from
qaryatikum
قَرْيَتِكُمْۖ
your town
你们的|城市
innahum
إِنَّهُمْ
Indeed they
他们|确实
unāsun
أُنَاسٌ
(are) people
一个民族
yataṭahharūna
يَتَطَهَّرُونَ
who keep clean and pure
他们纯洁

Fammaa kaana jawaaba qawmiheee illaaa an qaalooo akrijoon aalaa Lootim min qaryatikum innahum unaasuny yatatahharoon (an-Naml 27:56)

English Sahih:

But the answer of his people was not except that they said, "Expel the family of Lot from your city. Indeed, they are people who keep themselves pure." (An-Naml [27] : 56)

Ma Jian (Simplified):

他们说:“你们把鲁特的信徒逐出城外,因为他们是纯洁的民众。”这是他们唯一的答复。 (蚂蚁 [27] : 56)

1 Mokhtasar Chinese

他的族人的回答只是:“你们把鲁特的信徒驱逐出去,他们是一些纯洁的民众。”他们这样说是嘲讽鲁特的信徒,因为他们不同流合污,甚至谴责他们犯罪。