Skip to main content

وَاِنَّ رَبَّكَ لَذُوْ فَضْلٍ عَلَى النَّاسِ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَهُمْ لَا يَشْكُرُوْنَ  ( النمل: ٧٣ )

wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
确实|和
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
你的|养主
ladhū
لَذُو
(is) full of Bounty
有|必定
faḍlin
فَضْلٍ
(is) full of Bounty
恩惠
ʿalā
عَلَى
for
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
the mankind
世人
walākinna
وَلَٰكِنَّ
but
但是|和
aktharahum
أَكْثَرَهُمْ
most of them
他们的|大多数
لَا
(are) not
yashkurūna
يَشْكُرُونَ
grateful
他们感谢

Wa innna Rabbaka lazoo fadlin 'alan naasi wa laakina aksarahum laa yashkuroon (an-Naml 27:73)

English Sahih:

And indeed, your Lord is the possessor of bounty for the people, but most of them are not grateful." (An-Naml [27] : 73)

Ma Jian (Simplified):

你的主对于世人,确是有大恩的,但他们大半是不感谢的。 (蚂蚁 [27] : 73)

1 Mokhtasar Chinese

使者啊!你的主对世人确是有宏恩的,祂没有立即惩罚他们,尽管他们否认和作恶,但是大多数人不感谢真主的恩典。