Skip to main content

وَاَنْ اَلْقِ عَصَاكَ ۗفَلَمَّا رَاٰهَا تَهْتَزُّ كَاَنَّهَا جَاۤنٌّ وَّلّٰى مُدْبِرًا وَّلَمْ يُعَقِّبْۗ يٰمُوْسٰٓى اَقْبِلْ وَلَا تَخَفْۗ اِنَّكَ مِنَ الْاٰمِنِيْنَ   ( القصص: ٣١ )

wa-an
وَأَنْ
And [that]
那个|和
alqi
أَلْقِ
throw
你抛
ʿaṣāka
عَصَاكَۖ
your staff"
你的|手杖
falammā
فَلَمَّا
But when
当|但是
raāhā
رَءَاهَا
he saw it
它|他看见
tahtazzu
تَهْتَزُّ
moving
它蜿蜒
ka-annahā
كَأَنَّهَا
as if it
它|像
jānnun
جَآنٌّ
(were) a snake
一条蛇
wallā
وَلَّىٰ
he turned
他转
mud'biran
مُدْبِرًا
(in) flight
退避
walam
وَلَمْ
and (did) not
不|和
yuʿaqqib
يُعَقِّبْۚ
return
他转回
yāmūsā
يَٰمُوسَىٰٓ
"O Musa!
穆萨|喔
aqbil
أَقْبِلْ
Draw near
你走向前
walā
وَلَا
and (do) not
不|和
takhaf
تَخَفْۖ
fear
你畏惧
innaka
إِنَّكَ
Indeed you
你|确实
mina
مِنَ
(are) of
l-āminīna
ٱلْءَامِنِينَ
the secure
安全

Wa an alqi 'asaaka falam maa ra aahaa tahtazzu ka annnahaa jaaannunw wallaa mudbiranw wa lam yu'aqqib; yaa Moosaa aqbil wa laa takhaf innaka minal aamineen (al-Q̈aṣaṣ 28:31)

English Sahih:

And [he was told], "Throw down your staff." But when he saw it writhing as if it was a snake, he turned in flight and did not return. [Allah said], "O Moses, approach and fear not. Indeed, you are of the secure. (Al-Qasas [28] : 31)

Ma Jian (Simplified):

你抛下你的手杖吧。”他看见那条手杖蜿蜒如蛇,就转脸退避,不敢转回去。“穆萨,你走向前来,不要畏惧,你确是安全的, (故事 [28] : 31)

1 Mokhtasar Chinese

你抛下你的手杖吧,穆萨就扔了自己的手杖。当他看到手杖变成了一条蜿蜒游动的蛇时,就转身逃跑,不敢回头。真主召唤他说:“穆萨啊!你来吧,不要害怕,你是安全的。