Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اِنْ تُطِيْعُوْا فَرِيْقًا مِّنَ الَّذِيْنَ اُوْتُوا الْكِتٰبَ يَرُدُّوْكُمْ بَعْدَ اِيْمَانِكُمْ كٰفِرِيْنَ   ( آل عمران: ١٠٠ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
那些人
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
believe[d]!
他们诚信
in
إِن
If
如果
tuṭīʿū
تُطِيعُوا۟
you obey
你们顺从
farīqan
فَرِيقًا
a group
一部份
mina
مِّنَ
from
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
ūtū
أُوتُوا۟
were given
他们被给
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
天经
yaruddūkum
يَرُدُّوكُم
they will turn you back
你们|他转变
baʿda
بَعْدَ
after
之后
īmānikum
إِيمَٰنِكُمْ
your belief
你们的|诚信的
kāfirīna
كَٰفِرِينَ
(as) disbelievers
众不信道者

Yaaa ayyuhal lazeena aamanoo in tutee'oo fareeqam minal lazeena ootul Kitaaba yaruddookum ba'da eemaanikum kaafireen (ʾĀl ʿImrān 3:100)

English Sahih:

O you who have believed, if you obey a party of those who were given the Scripture, they would turn you back, after your belief, [to being] unbelievers. (Ali 'Imran [3] : 100)

Ma Jian (Simplified):

信道的人们啊!如果你们顺从曾受天经的一部分人,那么,他们将使你们在归信之后变成不信道的人。 (仪姆兰的家属 [3] : 100)

1 Mokhtasar Chinese

信仰真主、追随使者的信士们啊!如果你们顺从了部分信奉天经的犹太教徒和基督教徒,接受了他们所妄言之事,出于嫉妒和避真趋假的私欲,他们将使你们在信道之后变成不信道的人。