Skip to main content

اَمْ حَسِبْتُمْ اَنْ تَدْخُلُوا الْجَنَّةَ وَلَمَّا يَعْلَمِ اللّٰهُ الَّذِيْنَ جَاهَدُوْا مِنْكُمْ وَيَعْلَمَ الصّٰبِرِيْنَ   ( آل عمران: ١٤٢ )

am
أَمْ
Or
难道?
ḥasib'tum
حَسِبْتُمْ
do you think
你们认为
an
أَن
that
那个
tadkhulū
تَدْخُلُوا۟
you will enter
你们进入
l-janata
ٱلْجَنَّةَ
Paradise
乐园
walammā
وَلَمَّا
while has not yet
尚未|和
yaʿlami
يَعْلَمِ
made evident
他知道
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
jāhadū
جَٰهَدُوا۟
strove hard
他们奋斗
minkum
مِنكُمْ
among you
你们|从
wayaʿlama
وَيَعْلَمَ
and made evident
他知道|和
l-ṣābirīna
ٱلصَّٰبِرِينَ
the steadfast
坚忍的人们

Am hasibtum an tadkhulul Jannnata wa lammaa ya'lamil laahul lazeena jaahadoo minkum wa ya'lamas saabireen (ʾĀl ʿImrān 3:142)

English Sahih:

Or do you think that you will enter Paradise while Allah has not yet made evident those of you who fight in His cause and made evident those who are steadfast? (Ali 'Imran [3] : 142)

Ma Jian (Simplified):

安拉还没有甄别你们中奋斗的人和坚忍的人,难道你们就以为自己得入乐园吗? (仪姆兰的家属 [3] : 142)

1 Mokhtasar Chinese

信士们啊!难道你们认为,你们自身就能进入乐园,而无需通过对真正的为主道奋斗者和面临考验坚忍者的甄别和测试吗?!