اَفَمَنِ اتَّبَعَ رِضْوَانَ اللّٰهِ كَمَنْۢ بَاۤءَ بِسَخَطٍ مِّنَ اللّٰهِ وَمَأْوٰىهُ جَهَنَّمُ ۗ وَبِئْسَ الْمَصِيْرُ ( آل عمران: ١٦٢ )
afamani
أَفَمَنِ
So is (the one) who
谁|然后|难道
ittabaʿa
ٱتَّبَعَ
pursues
他追求
riḍ'wāna
رِضْوَٰنَ
(the) pleasure
喜悦
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
kaman
كَمَنۢ
like (the one) who
谁|像
bāa
بَآءَ
draws
她应受
bisakhaṭin
بِسَخَطٍ
on (himself) wrath
愤怒|以
mina
مِّنَ
of
从
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
真主
wamawāhu
وَمَأْوَىٰهُ
and his abode
他的|住所|和
jahannamu
جَهَنَّمُۚ
(is) hell
火狱
wabi'sa
وَبِئْسَ
and wretched
它真恶劣|和
l-maṣīru
ٱلْمَصِيرُ
(is) the destination?
众归宿
Afamanit taba'a Ridwaanal laahi kamam baaa'a bisakhatim minal laahi wa maawaahu Jahannam; wa bi'sal maseer (ʾĀl ʿImrān 3:162)
English Sahih:
So is one who pursues the pleasure of Allah like one who brings upon himself the anger of Allah and whose refuge is Hell? And wretched is the destination. (Ali 'Imran [3] : 162)
Ma Jian (Simplified):
难道追求安拉喜悦的人,像应受安拉谴怒的人吗?他的归宿是火狱,那归宿真恶劣。 (仪姆兰的家属 [3] : 162)