اَلَّذِيْنَ قَالَ لَهُمُ النَّاسُ اِنَّ النَّاسَ قَدْ جَمَعُوْا لَكُمْ فَاخْشَوْهُمْ فَزَادَهُمْ اِيْمَانًاۖ وَّقَالُوْا حَسْبُنَا اللّٰهُ وَنِعْمَ الْوَكِيْلُ ( آل عمران: ١٧٣ )
alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
那些人
qāla
قَالَ
said
他说
lahumu
لَهُمُ
to them
他们|对
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
[the people]
世人
inna
إِنَّ
"Indeed
确实
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
the people
世人
qad
قَدْ
(have) certainly
必定
jamaʿū
جَمَعُوا۟
gathered
他们集合
lakum
لَكُمْ
against you
你们|对
fa-ikh'shawhum
فَٱخْشَوْهُمْ
so fear them"
他们|你们应畏惧|因此
fazādahum
فَزَادَهُمْ
But it increased them
他们|它增加|但是
īmānan
إِيمَٰنًا
(in the) faith
信仰
waqālū
وَقَالُوا۟
and they said
他们说|和
ḥasbunā
حَسْبُنَا
"Sufficient for us
我们的|满足
l-lahu
ٱللَّهُ
(is) Allah
真主
waniʿ'ma
وَنِعْمَ
and (He is the) best
他优美|和
l-wakīlu
ٱلْوَكِيلُ
[the] Disposer of affairs"
监护者
Allazeena qaala lahumun naasu innan naasa qad jama'oo lakum fakhshawhuin fazaadahum eemaannanwa wa qaaloo hasbunal laahu wa ni'malwakeel (ʾĀl ʿImrān 3:173)
English Sahih:
Those to whom people [i.e., hypocrites] said, "Indeed, the people have gathered against you, so fear them." But it [merely] increased them in faith, and they said, "Sufficient for us is Allah, and [He is] the best Disposer of affairs." (Ali 'Imran [3] : 173)
Ma Jian (Simplified):
有人曾对他们说:“那些人确已为进攻你们而集合队伍了,故你们应当畏惧他们。”这句话却增加了他们的信念,他们说:“安拉是使我们满足的,他是优美的监护者!” (仪姆兰的家属 [3] : 173)