Skip to main content

وَلَا يَحْزُنْكَ الَّذِيْنَ يُسَارِعُوْنَ فِى الْكُفْرِۚ اِنَّهُمْ لَنْ يَّضُرُّوا اللّٰهَ شَيْـًٔا ۗ يُرِيْدُ اللّٰهُ اَلَّا يَجْعَلَ لَهُمْ حَظًّا فِى الْاٰخِرَةِ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيْمٌۚ   ( آل عمران: ١٧٦ )

walā
وَلَا
And (let) not
不|和
yaḥzunka
يَحْزُنكَ
grieve you
你|他使忧愁
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
yusāriʿūna
يُسَٰرِعُونَ
hasten
他们投入
فِى
in(to)
l-kuf'ri
ٱلْكُفْرِۚ
[the] disbelief
不信道
innahum
إِنَّهُمْ
Indeed, they
他们|确实
lan
لَن
never
绝不
yaḍurrū
يَضُرُّوا۟
will harm
他们伤害
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
shayan
شَيْـًٔاۗ
(in) anything
一丝毫
yurīdu
يُرِيدُ
intends
他意欲
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
allā
أَلَّا
that not
不|那个
yajʿala
يَجْعَلَ
He will set
他给
lahum
لَهُمْ
for them
他们|对
ḥaẓẓan
حَظًّا
any portion
任何福分
فِى
in
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِۖ
the Hereafter
后世
walahum
وَلَهُمْ
And for them
他们|对|和
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
刑罚
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
great
重大的

Wa laa yahzunkal lazeena yusaari'oona fil Kufr; innahum lai yadurrul laaha shai'aa; yureedul laahu allaa yaj'ala lahum hazzan fil Aakhirati wa lahum 'azaabun 'azeem (ʾĀl ʿImrān 3:176)

English Sahih:

And do not be grieved, [O Muhammad], by those who hasten into disbelief. Indeed, they will never harm Allah at all. Allah intends that He should give them no share in the Hereafter, and for them is a great punishment. (Ali 'Imran [3] : 176)

Ma Jian (Simplified):

争先投入迷信的人,不要让他使你忧愁。他们绝不能损伤安拉一丝毫。安拉欲使他们在后世没有福分;他们将受重大的刑罚。 (仪姆兰的家属 [3] : 176)

1 Mokhtasar Chinese

先知啊!你不要因为争相背叛的伪信士而忧愁,他们绝不能损伤真主一丝毫,他们在信仰和顺服真主后背叛,他们只会自伤。真主欲使他们卑贱并且不佑助他们,对于后世的恩惠他们没有福分,并将得到火狱的刑罚。