Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ اشْتَرَوُا الْكُفْرَ بِالْاِيْمَانِ لَنْ يَّضُرُّوا اللّٰهَ شَيْـًٔاۚ وَلَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ   ( آل عمران: ١٧٧ )

inna
إِنَّ
Indeed
确实
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
ish'tarawū
ٱشْتَرَوُا۟
(have) purchased
他们购买
l-kuf'ra
ٱلْكُفْرَ
[the] disbelief
不信道
bil-īmāni
بِٱلْإِيمَٰنِ
with the faith
信仰|在
lan
لَن
never
绝不
yaḍurrū
يَضُرُّوا۟
will they harm
他们伤害
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
shayan
شَيْـًٔا
(in) anything
一丝毫
walahum
وَلَهُمْ
and for them
他们|对|和
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
刑罚
alīmun
أَلِيمٌ
painful
淩辱的

Innal lazeenash tarawul kufra bil eemaani lai yadurrul laaha shai anw wa lahum 'azdaabun aleem (ʾĀl ʿImrān 3:177)

English Sahih:

Indeed, those who purchase disbelief [in exchange] for faith – never will they harm Allah at all, and for them is a painful punishment. (Ali 'Imran [3] : 177)

Ma Jian (Simplified):

以正信换取迷信的人,必定不能损伤安拉一丝毫,他们将受痛苦的刑罚。 (仪姆兰的家属 [3] : 177)

1 Mokhtasar Chinese

信仰之后而背叛真主之人,他们对真主毫无损伤,只会自伤己身,他们在后世将得到严厉的刑罚。