وَلَا يَحْسَبَنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اَنَّمَا نُمْلِيْ لَهُمْ خَيْرٌ لِّاَنْفُسِهِمْ ۗ اِنَّمَا نُمْلِيْ لَهُمْ لِيَزْدَادُوْٓا اِثْمًا ۚ وَلَهُمْ عَذَابٌ مُّهِيْنٌ ( آل عمران: ١٧٨ )
walā
وَلَا
And (let) not
不|和
yaḥsabanna
يَحْسَبَنَّ
think
他认为
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
kafarū
كَفَرُوٓا۟
disbelieved
他们不信道
annamā
أَنَّمَا
that
什么|那个
num'lī
نُمْلِى
We give respite
我们缓刑
lahum
لَهُمْ
to them
他们|对
khayrun
خَيْرٌ
(is) good
好的
li-anfusihim
لِّأَنفُسِهِمْۚ
for themselves
他们的|自己|对
innamā
إِنَّمَا
Only
仅仅
num'lī
نُمْلِى
We give respite
我们缓刑
lahum
لَهُمْ
to them
他们|对
liyazdādū
لِيَزْدَادُوٓا۟
so that they may increase
他们增加|以便
ith'man
إِثْمًاۚ
(in) sins
罪恶
walahum
وَلَهُمْ
and for them
他们|为|和
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
刑罚
muhīnun
مُّهِينٌ
humiliating
淩辱的
Wa laa yahsabannal lazeena kafarooo annamaa numlee lahum khairulli anfusihim; innamaa numlee lahum liyazdaadooo ismaa wa lahum 'azaabum muheen (ʾĀl ʿImrān 3:178)
English Sahih:
And let not those who disbelieve ever think that [because] We extend their time [of enjoyment] it is better for them. We only extend it for them so that they may increase in sin, and for them is a humiliating punishment. (Ali 'Imran [3] : 178)
Ma Jian (Simplified):
不信道的人绝不要认为我优容他们,对于他们更为有利。我优容他们,只是要他们的罪恶加多。他们将受凌辱的刑罚。 (仪姆兰的家属 [3] : 178)