Skip to main content

فَلَمَّا وَضَعَتْهَا قَالَتْ رَبِّ اِنِّيْ وَضَعْتُهَآ اُنْثٰىۗ وَاللّٰهُ اَعْلَمُ بِمَا وَضَعَتْۗ وَلَيْسَ الذَّكَرُ كَالْاُنْثٰى ۚ وَاِنِّيْ سَمَّيْتُهَا مَرْيَمَ وَاِنِّيْٓ اُعِيْذُهَا بِكَ وَذُرِّيَّتَهَا مِنَ الشَّيْطٰنِ الرَّجِيْمِ  ( آل عمران: ٣٦ )

falammā
فَلَمَّا
Then when
当|然后
waḍaʿathā
وَضَعَتْهَا
she delivered her
她|她生
qālat
قَالَتْ
she said
她说
rabbi
رَبِّ
"My Lord
我的|养主
innī
إِنِّى
indeed I
我|确实
waḍaʿtuhā
وَضَعْتُهَآ
[I] (have) delivered [her]
她|我生
unthā
أُنثَىٰ
a female"
一个女的
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
真主|和
aʿlamu
أَعْلَمُ
knows better
最知道
bimā
بِمَا
[of] what
什么|在
waḍaʿat
وَضَعَتْ
she delivered
她生
walaysa
وَلَيْسَ
and is not
它不|和
l-dhakaru
ٱلذَّكَرُ
the male
男性
kal-unthā
كَٱلْأُنثَىٰۖ
like the female
女性|像
wa-innī
وَإِنِّى
"And that I
我|确实|和
sammaytuhā
سَمَّيْتُهَا
[I] (have) named her
她|我命名
maryama
مَرْيَمَ
Maryam
麦尔彦
wa-innī
وَإِنِّىٓ
and that I
我|确实|和
uʿīdhuhā
أُعِيذُهَا
[I] seek refuge for her
她|我求保祐
bika
بِكَ
in You
你(真主)|以
wadhurriyyatahā
وَذُرِّيَّتَهَا
and her offspring
她的|后裔|和
mina
مِنَ
from
从(免于)
l-shayṭāni
ٱلشَّيْطَٰنِ
the Shaitaan
恶魔
l-rajīmi
ٱلرَّجِيمِ
the rejected"
被弃绝的

Falammaa waqa'athaa qaalat Rabbi innee wada'tuhaaa unsaa wallaahu a'lamu bimaa wada'at wa laisaz zakaru kalunsaa wa innee sammaituhaa Maryama wa innee u'eezuhaa bika wa zurriyyatahaa minash Shaitaanir Rajeem (ʾĀl ʿImrān 3:36)

English Sahih:

But when she delivered her, she said, "My Lord, I have delivered a female." And Allah was most knowing of what she delivered, and the male is not like the female. "And I have named her Mary, and I seek refuge for her in You and [for] her descendants from Satan, the expelled [from the mercy of Allah]." (Ali 'Imran [3] : 36)

Ma Jian (Simplified):

当她生了一个女孩的时候,她说:“我确已生了一个女孩。”安拉是知道她所生的孩子的。男孩不像女孩一样。“我确已把她叫做麦尔彦,求你保佑她和她的后裔,免受被弃绝的恶魔的骚扰。” (仪姆兰的家属 [3] : 36)

1 Mokhtasar Chinese

当她妊娠期满产下孩子,满怀歉意的说:“我的养主啊!我确已生下一个女孩”—她曾希望能产下一子,真主是知道她所生的孩子的。她所希望的男孩与产下的女孩在能力和容貌方面是不一样的。她为女孩取名为“麦尔彦”,并祈求真主,求你护佑她及她的后裔,免遭被弃绝的恶魔的骚扰。