يٰٓاَهْلَ الْكِتٰبِ لِمَ تُحَاۤجُّوْنَ فِيْٓ اِبْرٰهِيْمَ وَمَآ اُنْزِلَتِ التَّوْرٰىةُ وَالْاِنْجِيْلُ اِلَّا مِنْۢ بَعْدِهٖۗ اَفَلَا تَعْقِلُوْنَ ( آل عمران: ٦٥ )
yāahla
يَٰٓأَهْلَ
O People
人们|喔
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book!
天经的
lima
لِمَ
Why
什么?|至
tuḥājjūna
تُحَآجُّونَ
(do) you argue
你们争论
fī
فِىٓ
concerning
在
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
Ibrahim
易卜拉欣
wamā
وَمَآ
while not
不|和
unzilati
أُنزِلَتِ
was revealed
它被降示
l-tawrātu
ٱلتَّوْرَىٰةُ
the Taurat
讨拉特
wal-injīlu
وَٱلْإِنجِيلُ
and the Injeel
引支勒|和
illā
إِلَّا
except
除了
min
مِنۢ
from?
从
baʿdihi
بَعْدِهِۦٓۚ
after him?
他的|之后
afalā
أَفَلَا
Then why don't
不|然后|吗?
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
you use your intellect?
你们了解
Yaaa Ahlal Kitaabi limaa tuhaaajjoona feee Ibraaheema wa maaa unzilatit Tawraatu wal Injeelu illaa mim ba'dih; afala ta'qiloon (ʾĀl ʿImrān 3:65)
English Sahih:
O People of the Scripture, why do you argue about Abraham while the Torah and the Gospel were not revealed until after him? Then will you not reason? (Ali 'Imran [3] : 65)
Ma Jian (Simplified):
信奉天经的人啊!你们为什么和我们辩论易卜拉欣(的宗教)呢?《讨拉特》和《引支勒》是在他弃世之后才降示的。难道你们不了解吗? (仪姆兰的家属 [3] : 65)