Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَمَاتُوْا وَهُمْ كُفَّارٌ فَلَنْ يُّقْبَلَ مِنْ اَحَدِهِمْ مِّلْءُ الْاَرْضِ ذَهَبًا وَّلَوِ افْتَدٰى بِهٖۗ اُولٰۤىِٕكَ لَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ وَّمَا لَهُمْ مِّنْ نّٰصِرِيْنَ ࣖ ۔  ( آل عمران: ٩١ )

inna
إِنَّ
Indeed
确实
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve[d]
他们不信
wamātū
وَمَاتُوا۟
and died
他们死亡|和
wahum
وَهُمْ
while they
他们|和
kuffārun
كُفَّارٌ
(are) disbelievers
众不信道者
falan
فَلَن
then never
绝不|然后
yuq'bala
يُقْبَلَ
will be accepted
它被接受
min
مِنْ
from
aḥadihim
أَحَدِهِم
any one of them
他们的|任一
mil'u
مِّلْءُ
full
堆满
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
earth
大地的
dhahaban
ذَهَبًا
(of) gold
walawi
وَلَوِ
[and] (even) if
如果|和
if'tadā
ٱفْتَدَىٰ
he offered as ransom
他提供罚金
bihi
بِهِۦٓۗ
it
它|在
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
这等人
lahum
لَهُمْ
for them
他们|对
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
刑罚
alīmun
أَلِيمٌ
painful
痛苦的
wamā
وَمَا
and not
没有|和
lahum
لَهُم
(will be) for them
他们|对
min
مِّن
from
nāṣirīna
نَّٰصِرِينَ
any helpers
众援助者

Innal lazeena kafaroo wa maatoo wa hum kuffaarun falany yuqbala min ahadihim mil'ul ardi zahabanw wa lawiftadaa bih; ulaaa 'ika lahum 'azaabun aleemunw wa maa lahum min naasireen (ʾĀl ʿImrān 3:91)

English Sahih:

Indeed, those who disbelieve and die while they are disbelievers – never would the [whole] capacity of the earth in gold be accepted from one of them if he would [seek to] ransom himself with it. For those there will be a painful punishment, and they will have no helpers. (Ali 'Imran [3] : 91)

Ma Jian (Simplified):

在世时没有信道,临死时仍不信道的人,即使以满地的黄金赎罪,也不被接受,这等人将受痛苦的刑罚,他们绝没有任何援助者。 (仪姆兰的家属 [3] : 91)

1 Mokhtasar Chinese

不信道并至死都不信仰者,即使以满地的黄金来赎取他们在火狱中的刑罚都不会被接受,这等人将受到严厉的惩罚。复活日,他们得不到任何援助。