Skip to main content

فِيْهِ اٰيٰتٌۢ بَيِّنٰتٌ مَّقَامُ اِبْرٰهِيْمَ ەۚ وَمَنْ دَخَلَهٗ كَانَ اٰمِنًا ۗ وَلِلّٰهِ عَلَى النَّاسِ حِجُّ الْبَيْتِ مَنِ اسْتَطَاعَ اِلَيْهِ سَبِيْلًا ۗ وَمَنْ كَفَرَ فَاِنَّ اللّٰهَ غَنِيٌّ عَنِ الْعٰلَمِيْنَ  ( آل عمران: ٩٧ )

fīhi
فِيهِ
In it
它|在
āyātun
ءَايَٰتٌۢ
(are) signs
众迹象
bayyinātun
بَيِّنَٰتٌ
clear
明确的
maqāmu
مَّقَامُ
standing place
立足地
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَۖ
(of) Ibrahim
易卜拉欣的
waman
وَمَن
and whoever
谁|和
dakhalahu
دَخَلَهُۥ
enters it
它|他进入
kāna
كَانَ
is
他是
āminan
ءَامِنًاۗ
safe
安宁
walillahi
وَلِلَّهِ
And (due) to Allah
真主|为|和
ʿalā
عَلَى
upon
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
the mankind
世人
ḥijju
حِجُّ
(is) pilgrimage
朝觐
l-bayti
ٱلْبَيْتِ
(of) the House
天房的
mani
مَنِ
(for one) who
is'taṭāʿa
ٱسْتَطَاعَ
is able
他有能力
ilayhi
إِلَيْهِ
to [it]
它|至
sabīlan
سَبِيلًاۚ
(find) a way
旅行
waman
وَمَن
And whoever
谁|和
kafara
كَفَرَ
disbelieved
他否认
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
确实|然后
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
ghaniyyun
غَنِىٌّ
(is) free from need
无求
ʿani
عَنِ
of
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
the worlds
众世界

Feehi Aayaatum baiyinaatum Maqaamu Ibraaheema wa man dakhalahoo kaana aaminaa; wa lillaahi 'alan naasi Hijjul Baiti manis tataa'a ilaihi sabeelaa; wa man kafara fa innal laaha ghaniyyun 'anil 'aalameen (ʾĀl ʿImrān 3:97)

English Sahih:

In it are clear signs [such as] the standing place of Abraham. And whoever enters it [i.e., the Haram] shall be safe. And [due] to Allah from the people is a pilgrimage to the House – for whoever is able to find thereto a way. But whoever disbelieves [i.e., refuses] – then indeed, Allah is free from need of the worlds. (Ali 'Imran [3] : 97)

Ma Jian (Simplified):

其中有许多明证,如易卜拉欣的立足地;凡入其中的人都得安宁。凡能旅行到天房的人,都有为安拉而朝觐天房的义务。不信道的人〔无损于安拉〕因为安拉确是无求于众世界的。 (仪姆兰的家属 [3] : 97)

1 Mokhtasar Chinese

在禁寺里有许多证明其荣耀和恩惠的明显标志,如履行朝觐仪式的地点和标识。在这些标识中就有易卜拉欣为了砌高天房而站立过的石头。禁寺的恩惠还包括进入者没有恐惧,也不会遭受任何的伤害。凡能旅行到天房的,人人都有为真主而朝觐天房的义务。谁否认朝觐的主命性,他无损于真主,真主是无求于全世界的。