Skip to main content

وَوَصَّيْنَا الْاِنْسَانَ بِوَالِدَيْهِۚ حَمَلَتْهُ اُمُّهٗ وَهْنًا عَلٰى وَهْنٍ وَّفِصَالُهٗ فِيْ عَامَيْنِ اَنِ اشْكُرْ لِيْ وَلِوَالِدَيْكَۗ اِلَيَّ الْمَصِيْرُ  ( لقمان: ١٤ )

wawaṣṣaynā
وَوَصَّيْنَا
And We have enjoined
我们命令|和
l-insāna
ٱلْإِنسَٰنَ
(upon) man
世人
biwālidayhi
بِوَٰلِدَيْهِ
for his parents -
他的|父母|对
ḥamalathu
حَمَلَتْهُ
carried him
他|她生
ummuhu
أُمُّهُۥ
his mother
他的|母亲
wahnan
وَهْنًا
(in) weakness
ʿalā
عَلَىٰ
upon
wahnin
وَهْنٍ
weakness
wafiṣāluhu
وَفِصَٰلُهُۥ
and his weaning
他的|断乳|和
فِى
(is) in
ʿāmayni
عَامَيْنِ
two years
两年
ani
أَنِ
that
那个
ush'kur
ٱشْكُرْ
"Be grateful
你应感谢
لِى
to Me
我|至
waliwālidayka
وَلِوَٰلِدَيْكَ
and to your parents;
你的|父母|至|和
ilayya
إِلَىَّ
towards Me
我|至
l-maṣīru
ٱلْمَصِيرُ
(is) the destination
最后归宿

Wa wassainal bi waalidaihi hamalat hu ummuhoo wahnan 'alaa wahninw wa fisaaluhoo fee 'aamaini anishkur lee wa liwaalidaika ilaiyal maseer (Luq̈mān 31:14)

English Sahih:

And We have enjoined upon man [care] for his parents. His mother carried him, [increasing her] in weakness upon weakness, and his weaning is in two years. Be grateful to Me and to your parents; to Me is the [final] destination. (Luqman [31] : 14)

Ma Jian (Simplified):

我曾命人孝敬父母——他母亲弱上加弱地怀着他,他的断乳,是在两年之中——(我说):“你应当感谢我和你的父母;惟我是最后的归宿。 (鲁格曼 [31] : 14)

1 Mokhtasar Chinese

我命人在不违背真主的情况下孝敬父母,他的母亲在腹中辛苦地怀他,哺育他两年后断乳,我对他说:“你当感激真主赐予你的恩典,感激你的父母对你的抚育和呵护,惟我是你们的归宿,我将根据每个人应得的施以报酬。