Skip to main content

وَالَّذِيْنَ يُؤْذُوْنَ الْمُؤْمِنِيْنَ وَالْمُؤْمِنٰتِ بِغَيْرِ مَا اكْتَسَبُوْا فَقَدِ احْتَمَلُوْا بُهْتَانًا وَّاِثْمًا مُّبِيْنًا ࣖ   ( الأحزاب: ٥٨ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
那些人|和
yu'dhūna
يُؤْذُونَ
harm
他们诽谤
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believing men
众信士
wal-mu'mināti
وَٱلْمُؤْمِنَٰتِ
and the believing women
众信女|和
bighayri
بِغَيْرِ
for other than
除了|在
مَا
what
什么
ik'tasabū
ٱكْتَسَبُوا۟
they have earned
他们犯
faqadi
فَقَدِ
then certainly
必定|然后
iḥ'tamalū
ٱحْتَمَلُوا۟
they bear
他们负担
buh'tānan
بُهْتَٰنًا
false accusation
诬蔑
wa-ith'man
وَإِثْمًا
and sin
罪|和
mubīnan
مُّبِينًا
manifest
明显的

Wallazeena yu'zoonal mu'mineena almu'manaati bighairi mak tasaboo faqadih tamaloo buhtaananw wa ismam mubeenaa (al-ʾAḥzāb 33:58)

English Sahih:

And those who harm believing men and believing women for [something] other than what they have earned [i.e., deserved] have certainly borne upon themselves a slander and manifest sin. (Al-Ahzab [33] : 58)

Ma Jian (Simplified):

以信士们和信女们所未犯的罪恶诽谤他们者,确已担负诬蔑和明显的罪恶。 (同盟军 [33] : 58)

1 Mokhtasar Chinese

以无辜的信士男女未犯的罪行来诽谤伤害他们之人,确已犯下诬蔑和明显的罪恶。