وَمَا كَانَ لَهٗ عَلَيْهِمْ مِّنْ سُلْطَانٍ اِلَّا لِنَعْلَمَ مَنْ يُّؤْمِنُ بِالْاٰخِرَةِ مِمَّنْ هُوَ مِنْهَا فِيْ شَكٍّ ۗوَرَبُّكَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ حَفِيْظٌ ࣖ ( سبإ: ٢١ )
wamā
وَمَا
And not
不|和
kāna
كَانَ
was
它是
lahu
لَهُۥ
for him
他|为
ʿalayhim
عَلَيْهِم
over them
他们|在
min
مِّن
any
从
sul'ṭānin
سُلْطَٰنٍ
authority
权力
illā
إِلَّا
except
除了
linaʿlama
لِنَعْلَمَ
that We (might) make evident
我们辨别|对
man
مَن
who
谁
yu'minu
يُؤْمِنُ
believes
他诚信
bil-ākhirati
بِٱلْءَاخِرَةِ
in the Hereafter
后世|在
mimman
مِمَّنْ
from (one) who
谁|从
huwa
هُوَ
[he]
他
min'hā
مِنْهَا
about it
它|从
fī
فِى
(is) in
在
shakkin
شَكٍّۗ
doubt
怀疑
warabbuka
وَرَبُّكَ
And your Lord
你的|养主|和
ʿalā
عَلَىٰ
over
在
kulli
كُلِّ
all
每个
shayin
شَىْءٍ
things
事物的
ḥafīẓun
حَفِيظٌ
(is) a Guardian
监护者
Wa maa kaana lahoo 'alaihim min sultaanin illaa lina'lama mai yu minu bil Aakhirati mimman huwa minhaa fee shakk; wa Rabbuka 'alaa kulli shai'in Hafeez (Sabaʾ 34:21)
English Sahih:
And he had over them no authority except [it was decreed] that We might make evident who believes in the Hereafter from who is thereof in doubt. And your Lord, over all things, is Guardian. (Saba [34] : 21)
Ma Jian (Simplified):
他对他们之所以有权利者,只为我要辨别谁是信仰后世的,谁是怀疑后世的。你的主,是万物的监护者。 (赛伯邑 [34] : 21)