Skip to main content

ۨالَّذِيْٓ اَحَلَّنَا دَارَ الْمُقَامَةِ مِنْ فَضْلِهٖۚ لَا يَمَسُّنَا فِيْهَا نَصَبٌ وَّلَا يَمَسُّنَا فِيْهَا لُغُوْبٌ   ( فاطر: ٣٥ )

alladhī
ٱلَّذِىٓ
The One Who
那个
aḥallanā
أَحَلَّنَا
has settled us
我们|他使居住
dāra
دَارَ
(in) a Home
一个房屋
l-muqāmati
ٱلْمُقَامَةِ
(of) Eternity
永久的
min
مِن
(out) of
faḍlihi
فَضْلِهِۦ
His Bounty
他的|恩惠
لَا
Not
yamassunā
يَمَسُّنَا
touches us
我们|它接触
fīhā
فِيهَا
therein
它|在
naṣabun
نَصَبٌ
any fatigue
辛苦
walā
وَلَا
and not
不|和
yamassunā
يَمَسُّنَا
touches
我们|它接触
fīhā
فِيهَا
therein
它|在
lughūbun
لُغُوبٌ
weariness"
疲倦

Allazeee ahallanaa daaral muqaamati min fadlihee laa yamassunaa feehaa nasabunw wa laa yamassunaa feehaa lughoob (Fāṭir 35:35)

English Sahih:

He who has settled us in the home of duration [i.e., Paradise] out of His bounty. There touches us not in it any fatigue, and there touches us not in it weariness [of mind]." (Fatir [35] : 35)

Ma Jian (Simplified):

他使我们居住在常住的房屋中,那是出于他的恩惠。我们在里面,毫不辛苦,毫不疲倦。” (创造者 [35] : 35)

1 Mokhtasar Chinese

祂使我们入住长久的、永不搬出的乐园,那是祂的恩典,而非凭借我们自身的能够和力量。乐园里我们永不劳累,永不疲倦。”