وَاٰيَةٌ لَّهُمُ الْاَرْضُ الْمَيْتَةُ ۖاَحْيَيْنٰهَا وَاَخْرَجْنَا مِنْهَا حَبًّا فَمِنْهُ يَأْكُلُوْنَ ( يس: ٣٣ )
waāyatun
وَءَايَةٌ
And a Sign
一个迹象|和
lahumu
لَّهُمُ
for them
他们|对
l-arḍu
ٱلْأَرْضُ
(is) the earth
大地
l-maytatu
ٱلْمَيْتَةُ
dead
死的
aḥyaynāhā
أَحْيَيْنَٰهَا
We give it life
她|我们使复活
wa-akhrajnā
وَأَخْرَجْنَا
and We bring forth
我们使生长|和
min'hā
مِنْهَا
from it
她|从
ḥabban
حَبًّا
grain
粮食
famin'hu
فَمِنْهُ
and from it
它|从|因此
yakulūna
يَأْكُلُونَ
they eat
他们吃
Wa Aayatul lahumul ardul maitatu ahyainaahaa wa akhrajnaa minhaa habban faminhu yaakuloon (Yāʾ Sīn 36:33)
English Sahih:
And a sign for them is the dead earth. We have brought it to life and brought forth from it grain, and from it they eat. (Ya-Sin [36] : 33)
Ma Jian (Simplified):
他们有一种迹象:已死的大地,我使它复活,我使它生长粮食,以作他们的食品。 (雅辛 [36] : 33)