اَلَمْ اَعْهَدْ اِلَيْكُمْ يٰبَنِيْٓ اٰدَمَ اَنْ لَّا تَعْبُدُوا الشَّيْطٰنَۚ اِنَّهٗ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِيْنٌ ( يس: ٦٠ )
alam
أَلَمْ
Did not
不|吗?
aʿhad
أَعْهَدْ
I enjoin
我嘱咐
ilaykum
إِلَيْكُمْ
upon you
你们|至
yābanī
يَٰبَنِىٓ
O Children of Adam!
众子孙|喔
ādama
ءَادَمَ
O Children of Adam!
阿丹的
an
أَن
That
那个
lā
لَّا
(do) not
不
taʿbudū
تَعْبُدُوا۟
worship
你们敬拜
l-shayṭāna
ٱلشَّيْطَٰنَۖ
the Shaitaan
恶魔
innahu
إِنَّهُۥ
indeed, he
他|确实
lakum
لَكُمْ
(is) for you
你们|为
ʿaduwwun
عَدُوٌّ
an enemy
敌人
mubīnun
مُّبِينٌ
clear
明白的
Alam a'had ilaikum yaa Baneee Aadama al-laa ta'budush Shaitaana innahoo lakum 'aduwwum mubeen (Yāʾ Sīn 36:60)
English Sahih:
Did I not enjoin upon you, O children of Adam, that you not worship Satan – [for] indeed, he is to you a clear enemy – (Ya-Sin [36] : 60)
Ma Jian (Simplified):
阿丹的后裔啊!难道我没有嘱咐过你们吗?我说你们不要崇拜恶魔,他确是你们的仇敌。 (雅辛 [36] : 60)