Skip to main content

اَلَمْ اَعْهَدْ اِلَيْكُمْ يٰبَنِيْٓ اٰدَمَ اَنْ لَّا تَعْبُدُوا الشَّيْطٰنَۚ اِنَّهٗ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِيْنٌ   ( يس: ٦٠ )

alam
أَلَمْ
Did not
不|吗?
aʿhad
أَعْهَدْ
I enjoin
我嘱咐
ilaykum
إِلَيْكُمْ
upon you
你们|至
yābanī
يَٰبَنِىٓ
O Children of Adam!
众子孙|喔
ādama
ءَادَمَ
O Children of Adam!
阿丹的
an
أَن
That
那个
لَّا
(do) not
taʿbudū
تَعْبُدُوا۟
worship
你们敬拜
l-shayṭāna
ٱلشَّيْطَٰنَۖ
the Shaitaan
恶魔
innahu
إِنَّهُۥ
indeed, he
他|确实
lakum
لَكُمْ
(is) for you
你们|为
ʿaduwwun
عَدُوٌّ
an enemy
敌人
mubīnun
مُّبِينٌ
clear
明白的

Alam a'had ilaikum yaa Baneee Aadama al-laa ta'budush Shaitaana innahoo lakum 'aduwwum mubeen (Yāʾ Sīn 36:60)

English Sahih:

Did I not enjoin upon you, O children of Adam, that you not worship Satan – [for] indeed, he is to you a clear enemy – (Ya-Sin [36] : 60)

Ma Jian (Simplified):

阿丹的后裔啊!难道我没有嘱咐过你们吗?我说你们不要崇拜恶魔,他确是你们的仇敌。 (雅辛 [36] : 60)

1 Mokhtasar Chinese

难道我没有借使者之口嘱托和命令你们说:“阿丹的后裔啊!你们不要听从恶魔而犯各种不信道和悖逆的罪行,恶魔对你们有明显恶意的敌人,有智慧者怎能服从怀有恶意的敌人呢?