Skip to main content

فَاسْتَفْتِهِمْ اَلِرَبِّكَ الْبَنَاتُ وَلَهُمُ الْبَنُوْنَۚ   ( الصافات: ١٤٩ )

fa-is'taftihim
فَٱسْتَفْتِهِمْ
Then ask them
他们|你问|然后
alirabbika
أَلِرَبِّكَ
"Does your Lord
你的|养主|归|吗?
l-banātu
ٱلْبَنَاتُ
(have) daughters
众女儿
walahumu
وَلَهُمُ
while for them
他们|为|和
l-banūna
ٱلْبَنُونَ
(are) sons?"
众儿子

Fastaftihim ali Rabbikal banaatu wa lahumul banoon (aṣ-Ṣāffāt 37:149)

English Sahih:

So inquire of them, [O Muhammad], "Does your Lord have daughters while they have sons? (As-Saffat [37] : 149)

Ma Jian (Simplified):

你问他们吧!你的主有许多女儿,他们却有多少儿子呢? (列班者 [37] : 149)

1 Mokhtasar Chinese

穆罕默德啊!你质问以物配主者:难道你们使你们嫌恶的很多女儿归真主,而你们喜爱的男儿归你们吗?这是怎样个分法?