Skip to main content

وَيَقُوْلُوْنَ اَىِٕنَّا لَتَارِكُوْٓا اٰلِهَتِنَا لِشَاعِرٍ مَّجْنُوْنٍ ۗ   ( الصافات: ٣٦ )

wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
And they say
他们说|和
a-innā
أَئِنَّا
"Are we
我们|确实|吗?
latārikū
لَتَارِكُوٓا۟
to leave
摒弃|必定
ālihatinā
ءَالِهَتِنَا
our gods
我们的|众神灵
lishāʿirin
لِشَاعِرٍ
for a poet
诗人|为了
majnūnin
مَّجْنُونٍۭ
mad?"
狂妄的

Wa yaqooloona a'innaa lataarikooo aalihatinaa lishaa'irim majnoon (aṣ-Ṣāffāt 37:36)

English Sahih:

And were saying, "Are we to leave our gods for a mad poet?" (As-Saffat [37] : 36)

Ma Jian (Simplified):

并且说:“难道我们务必要为一个狂妄的诗人,而抛弃我们的众神灵吗?” (列班者 [37] : 36)

1 Mokhtasar Chinese

他们以自己的不信道为由说:“难道我们放弃我们的诸多神灵,因为一位发疯的诗人?”他们这话指真主的使者(愿主福安之)。