Skip to main content

اِنْ تَكْفُرُوْا فَاِنَّ اللّٰهَ غَنِيٌّ عَنْكُمْ ۗوَلَا يَرْضٰى لِعِبَادِهِ الْكُفْرَۚ وَاِنْ تَشْكُرُوْا يَرْضَهُ لَكُمْۗ وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِّزْرَ اُخْرٰىۗ ثُمَّ اِلٰى رَبِّكُمْ مَّرْجِعُكُمْ فَيُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَۗ اِنَّهٗ عَلِيْمٌ ۢبِذَاتِ الصُّدُوْرِ  ( الزمر: ٧ )

in
إِن
If
如果
takfurū
تَكْفُرُوا۟
you disbelieve
你们忘恩
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
确实|然后
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
ghaniyyun
غَنِىٌّ
(is) free from need
无求
ʿankum
عَنكُمْۖ
of you
你们|在
walā
وَلَا
And not
不|和
yarḍā
يَرْضَىٰ
He likes
他喜欢
liʿibādihi
لِعِبَادِهِ
in His slaves
他的|众仆|为
l-kuf'ra
ٱلْكُفْرَۖ
ungratefulness
忘恩
wa-in
وَإِن
And if
如果|和
tashkurū
تَشْكُرُوا۟
you are grateful
你们感谢
yarḍahu
يَرْضَهُ
He likes it
他|他喜欢
lakum
لَكُمْۗ
in you
你们|为
walā
وَلَا
And not
不|和
taziru
تَزِرُ
will bear
他负
wāziratun
وَازِرَةٌ
bearer of burdens
一个负罪者
wiz'ra
وِزْرَ
(the) burden
负罪
ukh'rā
أُخْرَىٰۗ
(of) another
别人的
thumma
ثُمَّ
Then
然后
ilā
إِلَىٰ
to
rabbikum
رَبِّكُم
your Lord
你们的|养主
marjiʿukum
مَّرْجِعُكُمْ
(is) your return
你们的|返回
fayunabbi-ukum
فَيُنَبِّئُكُم
then He will inform you
你们|他告诉|因此
bimā
بِمَا
about what
什么|在
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
你们是
taʿmalūna
تَعْمَلُونَۚ
do
你们做
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed, He
他|确实
ʿalīmun
عَلِيمٌۢ
(is) the All-Knower
全知者
bidhāti
بِذَاتِ
of what (is) in the breasts
那个|在
l-ṣudūri
ٱلصُّدُورِ
of what (is) in the breasts
众胸的

In takfuroo fa innal laaha ghaniyyun 'ankum; wa laa yardaa li'ibaadihil kufra wa in tashkuroo yardahu lakum; wa laa taziru waaziratunw wizra ukhraa; summa ilaa Rabikum marji'ukum fa-yunabbi'ukum bimaa kuntum ta'maloon; innahoo 'aleemum bizaatissudoor (az-Zumar 39:7)

English Sahih:

If you disbelieve – indeed, Allah is Free from need of you. And He does not approve for His servants disbelief. And if you are grateful, He approves [i.e., likes] it for you; and no bearer of burdens will bear the burden of another. Then to your Lord is your return, and He will inform you about what you used to do. Indeed, He is Knowing of that within the breasts. (Az-Zumar [39] : 7)

Ma Jian (Simplified):

如果你们忘恩,那么,安拉确是无求于你们的,他不喜悦他的众仆忘恩负义。如果你们感谢,那么,他喜悦你们的感谢。一个负罪的人,不负别人的罪。然后,你们只归于你们的主,他要将你们的行为告诉你们。他确是全知心事者。 (队伍 [39] : 7)

1 Mokhtasar Chinese

人们啊!假若你们不信你们的主,那么,祂确是无求于你们信仰的,你们的不信道无损于祂,而有损于你们自身。真主不喜悦祂的仆人忘恩负义,也不会命令他们干丑恶之事,假若你们感恩祂赐予你们的恩典并信仰祂,祂喜悦你们的感恩并赏赐你们。任何一个人都不承担另一个人的罪过,每个人都为自己的行为负责 ,然后在复活日,你们只归于你们的主,祂将告诉你们在今世的行为,奖赏你们的善行,清高的真主彻知祂的仆人的内心,任何事都不能瞒过祂。