Skip to main content

وَلَا تُجَادِلْ عَنِ الَّذِيْنَ يَخْتَانُوْنَ اَنْفُسَهُمْ ۗ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُحِبُّ مَنْ كَانَ خَوَّانًا اَثِيْمًاۙ  ( النساء: ١٠٧ )

walā
وَلَا
And (do) not
不|和
tujādil
تُجَٰدِلْ
argue
你辩护
ʿani
عَنِ
for
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
yakhtānūna
يَخْتَانُونَ
deceive
他们欺骗
anfusahum
أَنفُسَهُمْۚ
themselves
他们的|自己
inna
إِنَّ
Indeed
确实
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
لَا
(does) not
yuḥibbu
يُحِبُّ
love
他喜爱
man
مَن
(the one) who
kāna
كَانَ
is
他是
khawwānan
خَوَّانًا
treacherous
奸诈
athīman
أَثِيمًا
(and) sinful
犯罪者

Wa laa tujaadil 'anil lazeena yakhtaanoona anfusahum; innal laaha laa yuhibbuman kaana khawwaanan aseemaa (an-Nisāʾ 4:107)

English Sahih:

And do not argue on behalf of those who deceive themselves. Indeed, Allah loves not one who is a habitually sinful deceiver. (An-Nisa [4] : 107)

Ma Jian (Simplified):

你不要替自欺者辩护。安拉的确不喜欢奸诈的犯罪者。 (妇女 [4] : 107)

1 Mokhtasar Chinese

你不要替任何奸佞并企图隐匿其奸佞行为之人辩护,真主确不喜欢这些奸诈之人。