وَلَا تُجَادِلْ عَنِ الَّذِيْنَ يَخْتَانُوْنَ اَنْفُسَهُمْ ۗ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُحِبُّ مَنْ كَانَ خَوَّانًا اَثِيْمًاۙ ( النساء: ١٠٧ )
walā
وَلَا
And (do) not
不|和
tujādil
تُجَٰدِلْ
argue
你辩护
ʿani
عَنِ
for
从
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
yakhtānūna
يَخْتَانُونَ
deceive
他们欺骗
anfusahum
أَنفُسَهُمْۚ
themselves
他们的|自己
inna
إِنَّ
Indeed
确实
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
lā
لَا
(does) not
不
yuḥibbu
يُحِبُّ
love
他喜爱
man
مَن
(the one) who
谁
kāna
كَانَ
is
他是
khawwānan
خَوَّانًا
treacherous
奸诈
athīman
أَثِيمًا
(and) sinful
犯罪者
Wa laa tujaadil 'anil lazeena yakhtaanoona anfusahum; innal laaha laa yuhibbuman kaana khawwaanan aseemaa (an-Nisāʾ 4:107)
English Sahih:
And do not argue on behalf of those who deceive themselves. Indeed, Allah loves not one who is a habitually sinful deceiver. (An-Nisa [4] : 107)
Ma Jian (Simplified):
你不要替自欺者辩护。安拉的确不喜欢奸诈的犯罪者。 (妇女 [4] : 107)