Skip to main content

اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذِيْنَ يُزَكُّوْنَ اَنْفُسَهُمْ ۗ بَلِ اللّٰهُ يُزَكِّيْ مَنْ يَّشَاۤءُ وَلَا يُظْلَمُوْنَ فَتِيْلًا   ( النساء: ٤٩ )

alam
أَلَمْ
Do not
不|吗?
tara
تَرَ
you see
你看见
ilā
إِلَى
[towards]
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
yuzakkūna
يُزَكُّونَ
claim purity
他们宣称清白
anfusahum
أَنفُسَهُمۚ
(for) themselves?
他们的|自己
bali
بَلِ
Nay
不然
l-lahu
ٱللَّهُ
(it is) Allah
真主
yuzakkī
يُزَكِّى
He purifies
他清白
man
مَن
whom
yashāu
يَشَآءُ
He wills
他意欲
walā
وَلَا
and not
不|和
yuẓ'lamūna
يُظْلَمُونَ
they will be wronged
他们被亏枉
fatīlan
فَتِيلًا
(even as much as) a hair on a date-seed
一丝毫

Alam tara ilal lazeena yuzakkoona anfusahum; balil laahu yuzakkee mai yashaaa'u wa laa yuzlamoona fateelaa (an-Nisāʾ 4:49)

English Sahih:

Have you not seen those who claim themselves to be pure? Rather, Allah purifies whom He wills, and injustice is not done to them, [even] as much as a thread [inside a date seed]. (An-Nisa [4] : 49)

Ma Jian (Simplified):

难道你没有看见自称清白的人吗?不然,安拉使他所意欲的人清白,他们不受一丝毫的亏待。 (妇女 [4] : 49)

1 Mokhtasar Chinese

使者啊!难道你没有看见,那些喜欢赞美自身和善功纯洁无暇的人吗?不然,真主是唯一能赞美祂所意欲的仆人并纯洁他们的。因为祂全知人们内心所隐匿之事,绝不会缩减他们的一丝毫善功,即使该善功如穿过枣核的线一样大小。