Skip to main content

وَمَآ اَرْسَلْنَا مِنْ رَّسُوْلٍ اِلَّا لِيُطَاعَ بِاِذْنِ اللّٰهِ ۗوَلَوْ اَنَّهُمْ اِذْ ظَّلَمُوْٓا اَنْفُسَهُمْ جَاۤءُوْكَ فَاسْتَغْفَرُوا اللّٰهَ وَاسْتَغْفَرَ لَهُمُ الرَّسُوْلُ لَوَجَدُوا اللّٰهَ تَوَّابًا رَّحِيْمًا   ( النساء: ٦٤ )

wamā
وَمَآ
And not
不|和
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We sent
我们派遣
min
مِن
any
rasūlin
رَّسُولٍ
Messenger
一个使者
illā
إِلَّا
except
除了
liyuṭāʿa
لِيُطَاعَ
to be obeyed
他被服从|为
bi-idh'ni
بِإِذْنِ
by (the) permission
命令|在
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(of) Allah
真主的
walaw
وَلَوْ
And if
如果|和
annahum
أَنَّهُمْ
[that] they
他们|那个
idh
إِذ
when
ẓalamū
ظَّلَمُوٓا۟
they wronged
他们迷误
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
themselves
他们的|自己
jāūka
جَآءُوكَ
(had) come to you
你|他们来至
fa-is'taghfarū
فَٱسْتَغْفَرُوا۟
and asked forgiveness
他们何求恕|因此
l-laha
ٱللَّهَ
(of) Allah
真主
wa-is'taghfara
وَٱسْتَغْفَرَ
and asked forgiveness
他求饶恕|和
lahumu
لَهُمُ
for them
他们|为
l-rasūlu
ٱلرَّسُولُ
the Messenger
使者
lawajadū
لَوَجَدُوا۟
surely they would have found
他们发现|必定
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
tawwāban
تَوَّابًا
Oft-Forgiving
至宥的
raḥīman
رَّحِيمًا
Most Merciful
至慈的

Wa maa arsalnaa mir Rasoolin illaa liyutaa'a bi iznil laah; wa law annahum 'iz zalamooo anfusahum jaaa'ooka fastaghfarul laaha wastaghfara lahumur Rasoolu la wajadul laaha Tawwaabar Raheemaa (an-Nisāʾ 4:64)

English Sahih:

And We did not send any messenger except to be obeyed by permission of Allah. And if, when they wronged themselves, they had come to you, [O Muhammad], and asked forgiveness of Allah and the Messenger had asked forgiveness for them, they would have found Allah Accepting of Repentance and Merciful. (An-Nisa [4] : 64)

Ma Jian (Simplified):

我派遣使者,只为要人奉安拉的命令而服从他。他们自欺的时候,假若他们来见你,而且向安拉求饶,使者也替他们求饶,那么,他们必发现安拉是至宥的,是至慈的。 (妇女 [4] : 64)

1 Mokhtasar Chinese

我派遣使者,就是以真主的意志和裁决命人服从祂到一定的时刻。使者啊!如果人们犯下罪过而自欺时,他们在你有生之年来到你跟前,后悔所做之事,祈求真主的饶恕,那你就替他们祈求饶恕吧!他们会发现真主确是至恕的,是至慈的。