Skip to main content

وَلَوْ اَنَّا كَتَبْنَا عَلَيْهِمْ اَنِ اقْتُلُوْٓا اَنْفُسَكُمْ اَوِ اخْرُجُوْا مِنْ دِيَارِكُمْ مَّا فَعَلُوْهُ اِلَّا قَلِيْلٌ مِّنْهُمْ ۗوَلَوْ اَنَّهُمْ فَعَلُوْا مَا يُوْعَظُوْنَ بِهٖ لَكَانَ خَيْرًا لَّهُمْ وَاَشَدَّ تَثْبِيْتًاۙ  ( النساء: ٦٦ )

walaw
وَلَوْ
And if
如果|和
annā
أَنَّا
[that] We
我们|那个
katabnā
كَتَبْنَا
(had) decreed
我们责成
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
on them
他们|在
ani
أَنِ
that
那个
uq'tulū
ٱقْتُلُوٓا۟
"Kill
你们杀
anfusakum
أَنفُسَكُمْ
yourselves"
你们的|自己
awi
أَوِ
or
或者
ukh'rujū
ٱخْرُجُوا۟
"Go forth
你们离开
min
مِن
from
diyārikum
دِيَٰرِكُم
your homes"
你们的|众家
مَّا
not
faʿalūhu
فَعَلُوهُ
they would have done it
它|他们做
illā
إِلَّا
except
除了
qalīlun
قَلِيلٌ
a few
一些些
min'hum
مِّنْهُمْۖ
of them
他们|从
walaw
وَلَوْ
But if
如果|和
annahum
أَنَّهُمْ
[that] they
他们|那个
faʿalū
فَعَلُوا۟
had done
他们做
مَا
what
什么
yūʿaẓūna
يُوعَظُونَ
they were advised
劝诫他们被
bihi
بِهِۦ
with [it]
它|在
lakāna
لَكَانَ
surely (it) would have been
它是|必定
khayran
خَيْرًا
better
更好的
lahum
لَّهُمْ
for them
他们|为
wa-ashadda
وَأَشَدَّ
and stronger
增加|和
tathbītan
تَثْبِيتًا
strengthen(ing)
坚定

Wa law annaa katabnaa 'alaihim aniq tulooo anfusakum awikh rujoo min diyaarikum maa fa'aloohu illaa qaleelum minhum wa law annahum fa'aloo maa yoo'azoona bihee lakaana khairal lahum wa ashadda tasbeetaa (an-Nisāʾ 4:66)

English Sahih:

And if We had decreed upon them, "Kill yourselves" or "Leave your homes," they would not have done it, except for a few of them. But if they had done what they were instructed, it would have been better for them and a firmer position [for them in faith]. (An-Nisa [4] : 66)

Ma Jian (Simplified):

假若我命令他们说:“你们自杀或离乡吧!”他们除少数人外,都不遵命。假若他们遵行自己所受的劝戒,这对于他们必定是裨益更多的,使他们的信仰更加坚定的。 (妇女 [4] : 66)

1 Mokhtasar Chinese

假若我命令他们杀身成仁或离开家园,他们中只有少数人听从。那让他们赞美真主吧,因为真主没有责成他们能力未及之事。假若他们服从真主而履行了受命之事,那对他们更好,更能加强他们的信仰。而我也将给予他们重大的回赐,我将佑助他们走上通往乐园的道路。